गुरुवार, 6 अगस्त 2015

Tumhein dillagi bhool jani pare gi तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी (English Translation) - Nusrat Fateh Ali Khan



तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी 
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
मोहब्बत की राहों में आ कर तो देखो
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho


You will have to forget this jape
You will have to forget this jape
Try embarking upon on the journey of love!

तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
मोहब्बत की राहों में आ कर तो देखो  
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
तड़पने पे मेरे न फिर तुम हंसो गे
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge

तड़पने पे मेरे न फिर तुम हंसो गे  
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
कभी दिल किसी से लगा कर तो देखो  
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

You will have to forget this jape
Try embarking upon on the journey of love!
You will not mock my suffering then…
You will not mock my suffering then…
When you you will give your heart to someone!

Chorus
होंठों के पास आये हंसी, क्या मजाल है
Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
दिल का मुआमला है कोई दिललगी नहीं
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

A smile dare not creep upon the lips…
This is a matter of the heart not just an jape!

जख्म पे जख्म खा के जी

Zakhm pe zakhm kha ke ji
अपने लहू के घुट पी
Apne lahoo ke ghont pi

आह न कर लबों को सी 
Aah na kar labon ko si
इश्क़ है दिल्लगी नहीं
Ishq hai dillagi nahin

Wound upon wound… inflicted
Sip after sip… of own blood
Let out not a sigh, seal you lips
This is love, not jape!

दिल लगा कर पता चले गा तुम्हें 
Dil laga kar pata chaley ga tumhein
आशिक़ी दिल्लगी नहीं होती

Aashiqui dillagi nahin hoti
When you would fall in love you would know
Love is no jape

कुछ खेल नहीं है इश्क़ की लाग

Kuch khel nahin hai ishq ki laag
पानी न समझ ये आग है  आग़
Paani na samajh ye aag hai aag

Love is no child’s play
Think of it not as water, this is fire!

खून रुलाये गी लगी दिल की 
Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
खेल समझो न दिल्लगी दिल की
Khel samjho na dillagi dil ki

It’s make you shed bloody tears…
Don’t think of it as child’s play

ये इश्क़ नहीं आसाँ
Yeh ishq nahin aasaan
बस इतना समझ लीजे
Bas itna samajh leejay

इक आग का दरिया है
Ik aag ka darya hai

और डूब के जाना है
Aur doob ke jaana hai

This love is not easy
Just Think of it this way.
It is a river of fire
And you must drown to cross!

वफ़ाओ की हम से तवको नहीं है 
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai 
वफ़ाओ की हम से तवको नहीं है 
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
मगर एक बार आजमा कर तो देखो
Magar ek baar aazma kar to dekho

ज़माने को अपना बना कर तो देखा
Zamanay ko apna bana kar to dekha

हमें भी तुम अपना बना कर तो देखो
Humein bhi tum apna bana kar to dekho


You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But, you must try me at least once…
You gave yourself to this world…
Now try making me once yours!


खुदा के लिए छोड़ दो अब ये पर्दा
Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

रुख से नकब उठा के बड़ी देर हो गई

Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
माहौल को  तिलावत-ऐ-कुरान किये हुए
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
खुदा के लिए छोड़ दो अब ये पर्दा

Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, letup this veil now…
Lift the veil now, it has been long since
the world broke into recitation of praise…
For God’s sake,  letup this veil now…

हम न समझे तेरी नज़रों का तकाज़ा क्या है
Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
कभी पर्दा कभी जलवा ये तमाशा क्या है
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
खुदा के लिए छोड़ दो अब ये पर्दा
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
I couldn’t understand what is the intent of your gaze
Shy this moment, and inviting the next, what is this game?
For God’s sake,  letup this veil now……

जान -ऐ-जां  हम से उलझन नहीं देखी जाती
Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
खुदा के लिए छोड़ तो अब ये पर्दा
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake,  letup this veil now…

खुदा के लिए छोड़ तो अब ये पर्दा
Khuda ke liya chor do ab yeh parda
के हैं आज हम तुम नहीं गैर कोई
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
शब्-ऐ-वस्ल  भी है हिज़ाब इस कदर क्यू
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
ज़रा रुख  से आँचल उठा कर तो देखो
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

For God’s sake,  letup this veil now…
since, you and I are strangers anymore 
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…

जफ़ाएं  बहुत कीं, बहुत ज़ुल्म ढायें
Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
कभी इक निगाहें करम इस तरफ़ भी
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
हमेशा हुए देख कर मुझ को बरहम

Humesha huay dekh kar mujh ko barham
किसी दिन ज़रा मुश्कुरा कर तो देखो

Kissi din zara muskura kar to dekho
Broke my heart, and tortured me plenty
Perhaps a kind gaze this way now?
seeing me offended you
someday just give it shot to a smile

जो उल्फत में हर एक सितम हैं गवारां
Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara 
एह सब कुछ है पास-ऐ-वफ़ा तुम से वरना
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna 
सताते हो दिन रात जिस तरह मुझको
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko 
किसी गैर को यूं सता कर तो देखो 
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho
In love I can undergo every torment
All this is in custody of my sincerity to you
The way that you agonize me day and night…
Try to agonize another and see!

अगरचे किसी बात पर वो ख़फा हैं 
Agarche kissi baat par woh khafa hain
तो अच्छा यही है तुम अपनी सी कर लो 
To acha yehi hai tum apni si kar lo
वो मानें न मानें यह मर्जी हैं उनकी
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
मगर उनको पुरनम मन कर तो देखो 
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

Though, they seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!

तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी 
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
मोहब्बत की राहों में आ कर तो देखो  
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
You will have to forget this jape
Try embarking upon on the journey of love!

-----------------------------------------
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
तुम्हें दिल्लगीभूल जानी पड़ेगी (English Translation)
- Singer Nusrat Fateh Ali Khan

Share: