Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Eros Music
nabhatoon aali apsara
ashi sundara
saaz sazpuna
aali aali aali aali aali..
kesa maathi maalala gajra
lokanchya najara
theel tichyauvar
aali aali..
The fairy that has come from the clouds,
such beauty,
with all the ornaments,
she’s come, she’s come.
with a festoon in her hair,
with the eyes of the world
on her,
she’s come..
duniya chi pyaari tu
aaga naari harnigey
aaga raani sundaraa ha ha..
aali ho aali
you’re beloved to the world,
o deer-like woman,
o beautiful woman..
you have come..
nazar jo teri laagi main diwaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
When your sight touched me, I got crazy (about you)
I became crazy, became mad.
The story of my love became famous.
when the world didn’t agree, I too decided
(and) see where I was, and where I have come today.
they say that Mastaani has gone crazy..
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
the story of my love has become famous,
when the world didn’t agree, I also decided (to do this)
and see where I have come today..
it is said that this mad one has become Mastani.
yeah, I’ve gone crazy..
zakham aisa tune lagaya
deewani, deewani, deewani, deewani ho gayi
marham aisa tune lagaya
ruhaani, ruhaani, ruhaani, ruhaani ho gayi
pehchaan mere ishq ki ab to
ravaani, ravani, rawaani, rawani ho gayi
you gave me such a wound,
that I went crazy, crazy..
you applied such a balm,
I became all soulful..
the identity of my love
has now become of a flow..
ho.. mash’hoor mere ishq ki kahani ho gayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
haan deewani, haan deewani, deewani ho gayi
mash'hoor mere ishq ki kahani ho gayi
jo jag ne na maani toh maine bhi thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
deewani haan deewani, deewani ho gayi
sab noor noor sa bikhra hai
ek tu hi khayaalon mein utra hai
bas jhoom jhoom jhoom jhoom jaata hai dil
tu mastaani hai..
tu deewani hai..
paakeezah hasti hai teri
tu noorani hai..
everywhere there is a divine light spread,
you alone have descended into the thoughts,
the heart dances and dances,
you are Mastaani,
you are crazy,
your personality is pious,
you are divine..
Special Thanks to our friend Rahul Belekar for help with the Marathi lyrics' translation.
Share:
Bajirao Mastani लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Bajirao Mastani लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
रविवार, 13 दिसंबर 2015
Albela Sajan Aayo Ri Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Traditional / Siddharth-Garima
Singer: Shashi Suman, Kunal Pandit, Prithvi Gandharva, Kanika Joshi, Rashi Raagga, Geetikka Manjrekar
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh aayo ri
my unique beloved has come,
my heart has found deep joy..
albela sajan aayo ree..
chauk puraao mangal gaao
chauk puraao mangal gaao
clean and decorate the courtyard, sing auspicious songs,
ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re..
ang sugandhit mann aanandit
ang sugandhit mann aanandit
chahun aur rang barsaayo
chahun aur rang barsaayo ri
the body is fragrant and the heart is happy,
in all directions there are colors raining..
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re
mora ati mann sukh paayo re
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Traditional / Siddharth-Garima
Singer: Shashi Suman, Kunal Pandit, Prithvi Gandharva, Kanika Joshi, Rashi Raagga, Geetikka Manjrekar
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh aayo ri
my unique beloved has come,
my heart has found deep joy..
albela sajan aayo ree..
chauk puraao mangal gaao
chauk puraao mangal gaao
clean and decorate the courtyard, sing auspicious songs,
ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re..
ang sugandhit mann aanandit
ang sugandhit mann aanandit
chahun aur rang barsaayo
chahun aur rang barsaayo ri
the body is fragrant and the heart is happy,
in all directions there are colors raining..
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re
mora ati mann sukh paayo re
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
Share:
मंगलवार, 24 नवंबर 2015
Mohe Rang Do Laal Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Pandit Birju Maharaj
Label: Eros Music
This is a beautiful, semi-classical song sung by Shreya Ghoshal, along with Birju Maharaj giving his voice for the ‘taal’ sung here. The lyrics have a couple of ‘alankaars’, i.e. figures of speech, where words are used for two completely unrelated meanings, such as ‘laal' for the color red and for son, and Hari for the color green, as well as Lord Krishna again.
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo nahi bas rang do laal
mohe rang do laal
color me red,
O son of Nand, (Krishna)
don’t tease me, just color me red,
color me red..
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
chhoo lo kora mora kaanch sa tan
nain bhar kya rahe nihaar
I see you, enraptured,
touch my glass-like, untouched body,
why do you just keep looking at it..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
maroDi kalaai mori
haan kalaai mori
haan kalaai maroDi.. kalaai mori
chooDi chaTkai, itraayi
to chori se garwa lagaai
hari ye chunariya
jo jhaTke se chheeni..
he twisted my wrist,
turned it,
twisted and turned my wrist..
bangles were broken, and when I lugged,
he hugged this green scarf (of mine)
and snatched it with a jerk..
main to rangi hari hari ke rang
laaj se gulaabi gaal
I was colored green in the color of Krishna,
with my cheeks turned pink with shyness..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Pandit Birju Maharaj
Label: Eros Music
This is a beautiful, semi-classical song sung by Shreya Ghoshal, along with Birju Maharaj giving his voice for the ‘taal’ sung here. The lyrics have a couple of ‘alankaars’, i.e. figures of speech, where words are used for two completely unrelated meanings, such as ‘laal' for the color red and for son, and Hari for the color green, as well as Lord Krishna again.
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo nahi bas rang do laal
mohe rang do laal
color me red,
O son of Nand, (Krishna)
don’t tease me, just color me red,
color me red..
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
dekhoon dekhoon tujhko main ho ke nihaal
chhoo lo kora mora kaanch sa tan
nain bhar kya rahe nihaar
I see you, enraptured,
touch my glass-like, untouched body,
why do you just keep looking at it..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
maroDi kalaai mori
haan kalaai mori
haan kalaai maroDi.. kalaai mori
chooDi chaTkai, itraayi
to chori se garwa lagaai
hari ye chunariya
jo jhaTke se chheeni..
he twisted my wrist,
turned it,
twisted and turned my wrist..
bangles were broken, and when I lugged,
he hugged this green scarf (of mine)
and snatched it with a jerk..
main to rangi hari hari ke rang
laaj se gulaabi gaal
I was colored green in the color of Krishna,
with my cheeks turned pink with shyness..
mohe rang do laal
nand ke laal laal
chheDo naahi bas rang do laal
mohe rang do laal..
Share:
Tujhe Yaad Kar Liya Hai Aayat Ki Tarah Lyrics Translation | Bajirao Mastani
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Arijit Singh, Mujtaba Aziz Naza, Shadab, Altamash Faridi, Farhan Sabri
Label: Eros Music
tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
kaayam tu ho gayi hai
rivaayat ki tarah
I have by hearted you,
like an aayat..
you have set a place for yourself,
like a custom..
[Aayat: Holy Verses from the Holy Quran. Rivaayat: A habit, a custom, or a tradition.]
tujhe yaad kar liya hai
marne talak rahegi
tu aadat ki tarah
you’ll remain till death,
like a habit..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
ye teri aur meri mohabbat hayaat hai
har lamha is mein jeena muqaddar ki baat hai
kehti hai ishq duniya jise meri jaan-e-mann
is ek lafz mein hi chhupi qaaynaat hai..
this love of yours and mine is Life,
to live in this every moment, is brought by great luck,
O love of my life, that what is called love,
is the Universe hidden in one word..
mere dil ki raahaton ka tu zariya ban gayi hai
teri ishq ki mere dil mein kai eid mann gayi hain
you have become the means of the peace of my heart,
there has been celebrated many an Eid of your love in my heart..
tera zikr ho raha hai
tera zikr ho raha hai
ibaadat ki tarah
you are being talked/thought about now,
like some worship..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
Share:
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Arijit Singh, Mujtaba Aziz Naza, Shadab, Altamash Faridi, Farhan Sabri
Label: Eros Music
tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
kaayam tu ho gayi hai
rivaayat ki tarah
I have by hearted you,
like an aayat..
you have set a place for yourself,
like a custom..
[Aayat: Holy Verses from the Holy Quran. Rivaayat: A habit, a custom, or a tradition.]
tujhe yaad kar liya hai
marne talak rahegi
tu aadat ki tarah
you’ll remain till death,
like a habit..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
ye teri aur meri mohabbat hayaat hai
har lamha is mein jeena muqaddar ki baat hai
kehti hai ishq duniya jise meri jaan-e-mann
is ek lafz mein hi chhupi qaaynaat hai..
this love of yours and mine is Life,
to live in this every moment, is brought by great luck,
O love of my life, that what is called love,
is the Universe hidden in one word..
mere dil ki raahaton ka tu zariya ban gayi hai
teri ishq ki mere dil mein kai eid mann gayi hain
you have become the means of the peace of my heart,
there has been celebrated many an Eid of your love in my heart..
tera zikr ho raha hai
tera zikr ho raha hai
ibaadat ki tarah
you are being talked/thought about now,
like some worship..
tujhe yaad kar liya hai
o tujhe yaad kar liya hai
aayat ki tarah
Share:
सदस्यता लें
संदेश (Atom)