Abhinav Singh Kashyap, having created Dabangg, is here with his second film, with an outrageous name, Besharam. The trailer is out, and here we are with the funny trailer, and the nuances of it.
The trailer begins with Ranbir singing in 'Sarson de Khet' that is Mustard fields, a Yashraj favorite. To clarify the Yashraj connection, the song is none other than Tujhe Dekha to ye jaana sanam, Pyaar hota hai deewana sanam, in a Punjabified avatar, with the first two words of both lines translated to Punjabi.
Tainu vekhya to ye jaana sanam
Pyaar honda ae Deewana sanam..
The introduction of Babli, the hero says Badmaash, i.e. rogue, Awara i.e. vagrant, Robdaar, that is overbearing, which is almost exactly the same as dabangg in its meaning, and lastly hoshiyaar, that is intelligent.
The first dialog from Babli is 'Mere seene mein dil nahi dost, Jigar hai jigar. Aur wo kabhi toot-ta nahi. naanv aega Babli.' that is, 'In my chest there is no heart, it's Jigar there. And it never breaks. And the name is Babli.'
As such, jigar means liver, yes, Liver. But somehow the word in Bollywood has become synonymous with something that makes a person very powerful. Not yet sure where is the origin of this problem.
Then, there is a song, that does sound fine, and then the heroine enters with her first dialog when Babli says, "Lagda hai teri ragon mein khoon nahi, rabdi daud rahi hai rabdi.." [It seems in your body, there is no blood running, but milk cream.] And the heroine's dialog is what christens the hero as the film's title - "Tu na, tera naam hona chahiye tha Besharam!" [You, your name should have been shameless].
The next bit is one with Rishi Kapoor, Neetu and Ranbir, that is real life dad, mum and son, as Ranbir asks, "Hainji aap kaun?" [What, who're you?] To which Rishi replies in quite a Haryanvi tone, "Tera Pappa babua, Chulbul Chautala, ar yo teri amma Head constable Bulbul Chautala". He's not lying as they're actually his father and mother, but not in the movie, where the dialog is just to show some arrogance over the rogue boy.
The fun doesn't end here. Abhinav decides to give a tribute to his first film, and while he had named Rishi 'Chulbul' in this movie which is Salman's screen name in Dabangg, it's the dialog that says it all. When Rishi says "Are Babli Chhodunga na Tanne!" that is, Babli I won't leave you, Ranbir replies "Are khud ko to chhuDa le mote, sirf Chulbul naam rakh lene se koi Dabangg nahi ban jaata!" [First get yourself out fat guy, Just by naming yourself Chulbul, you don't become a Dabangg].
Now, yes, Abhinav has made a mention of Dabangg in a good way, which would be a positive towards Salman Khan and bros, he has at the same time not Named Salman explicitly and used the word Dabangg. Interesting.
The last scene with Javed Jaffrey comes from a Rajkumar Santoshi movie. I mean, not really, just kind of.
Javed puts a pistol on Ranbir's head and says, "Hamaare Dhandhe mein galti ki sirf ek sazaa hoti hai.." and Ranbir shouts, "Maut!" and follows it up with, "Mujhe kya pata nahi hai? Picture main bhi dekhta hoon bhaisaab!" that is 'Do I not know? Even I see movies, sir!'. Oh, the bhaisaab here is the one with contempt, where Babli is trying to prove that he's more intelligent than he's thought of as.
And then, there is an epilogue.
Ranbir: Jai lai.. [In Haryanvi tone, "Take this", while bringing out a sock from his pant, right next to his pen**.]
Amitosh Nagpal: Je kya hai yaar! [What is this?]
Ranbir: Padding! Ladkiyaan karti hain na, impression achchha jaata hai. [Padding! Girls do it na, the impression is good.]
I hope I need not say what impression he's talking about. ;)
Share:
dialog लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
dialog लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
बुधवार, 31 जुलाई 2013
रविवार, 22 जुलाई 2012
Son of Sardaar Official Trailer Video, Dialogs, Meanings
Movie: Son of Sardaar
Starcast: Ajay Devgan
Kabhi kabhi mere dil mein ye sawaal aata hai, ki agar duniya mein sardar na hote to kya hota?
Sorry yaar duniya bekar bina son of sardar.
Kudiyan to hoti par punjabanein na hoti
Duniya ke mundon ki aatama soni kudiyon ko roti
Mirze na hote, ranjhe na hote
To kaun karta kudiyon ko pyaar
Je sardar na hote to joke kis pe banate
Kaun lata rookhe chehron pe hasi
Kaisi lagti duniya without colour of dastar
Haramjada, ismein pyaar hai zyada
Teri behan di, teri maan di, ye duniya ko hamne sikhaya
Is Kolaveri Di ki baari to baad mein aayi
Gaaliyon ke bina yaar kaise dikhate pyaar
Sorry yaar, duniya bekar, bina son of sardar
Paji sardar par joke to karna lekin jokar mat samajhna
Kyonki sardar ki dastar par hath uthaega to sardar utha dega
Dastar- The turban, Pagdi. signifies responsibility, ownership. mostly used in Punjab. Dastarbandi is the ceremony of Turban Tying.
Paji- Praji, also spoken as Paji at times, is used to call 'elder brother'.
Kudiyan- Girls
Punjabanein- Punjabi girls
Mundon- Boys
Mirze- Taken from the word amirzade, children of rich. Here mirza means the boy in the couple of Mirza Sahiba, one of the four popular tragic romances of Punjab.
Ranjhe- from Heer-Ranjha, one of the four most popular tragic love stories of Punjab.
Haramzada- Slang, more of an abusive term, means more or less a bastard.
Teri Behen Di, Teri Maan Di- Commonly spoken half abuses.
For all Lyrics, Meanings and Translations from Son of Sardaar, CLICK HERE.
Starcast: Ajay Devgan
Kabhi kabhi mere dil mein ye sawaal aata hai, ki agar duniya mein sardar na hote to kya hota?
Sorry yaar duniya bekar bina son of sardar.
Kudiyan to hoti par punjabanein na hoti
Duniya ke mundon ki aatama soni kudiyon ko roti
Mirze na hote, ranjhe na hote
To kaun karta kudiyon ko pyaar
Je sardar na hote to joke kis pe banate
Kaun lata rookhe chehron pe hasi
Kaisi lagti duniya without colour of dastar
Haramjada, ismein pyaar hai zyada
Teri behan di, teri maan di, ye duniya ko hamne sikhaya
Is Kolaveri Di ki baari to baad mein aayi
Gaaliyon ke bina yaar kaise dikhate pyaar
Sorry yaar, duniya bekar, bina son of sardar
Paji sardar par joke to karna lekin jokar mat samajhna
Kyonki sardar ki dastar par hath uthaega to sardar utha dega
Dastar- The turban, Pagdi. signifies responsibility, ownership. mostly used in Punjab. Dastarbandi is the ceremony of Turban Tying.
Paji- Praji, also spoken as Paji at times, is used to call 'elder brother'.
Kudiyan- Girls
Punjabanein- Punjabi girls
Mundon- Boys
Mirze- Taken from the word amirzade, children of rich. Here mirza means the boy in the couple of Mirza Sahiba, one of the four popular tragic romances of Punjab.
Ranjhe- from Heer-Ranjha, one of the four most popular tragic love stories of Punjab.
Haramzada- Slang, more of an abusive term, means more or less a bastard.
Teri Behen Di, Teri Maan Di- Commonly spoken half abuses.
For all Lyrics, Meanings and Translations from Son of Sardaar, CLICK HERE.
Share:
रविवार, 5 फ़रवरी 2012
Rockstar Dialogs during Sadda Haq, English Translation
Pata hai bahut saal pehle yahan ek jungle hota tha. ghana bhayanak jungle. Phir yahan ek shaher ban gaya, saaf suthre makan, seedhe raaste, sab kuch saleeke se hone laga. Par jis din jungle kata, us din parindo ka ek jhund yahan se hamesha ke liye ud gaya.. kabhi nahi lauta. main un parindo ko dhoond raha hoon, kisi ne dekha hai unhe? dekha hai??
English Translation:
You know, many years who, there used to be a forest. A dense, terrifying forest. Then a city was built here, clean houses, straight roads, everything began to happen in order. But the day the forest was cut, that day a flock of birds flew away from here forever.. never to come back. I am looking for those birds, has anyone seen them? Has anyone??
Other posts from Rockstar:
Share:
English Translation:
You know, many years who, there used to be a forest. A dense, terrifying forest. Then a city was built here, clean houses, straight roads, everything began to happen in order. But the day the forest was cut, that day a flock of birds flew away from here forever.. never to come back. I am looking for those birds, has anyone seen them? Has anyone??
Other posts from Rockstar:
- Music Review (from Happysing)
- Sadda Haq Aithe Rakh meaning
- Kun Fayakun meaning
- Katiya Karoon meaning
- Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation
- Jo Bhi Main: Lyrics, Translation
- Sheher mein: Lyrics, Translation with dialogs
- Aur Ho: Lyrics, Translation
- Tum ko: Lyrics, Translation
- Naadaan Parindey: Lyrics, Translation
- Tum ho: Lyrics, Translation
- Sadda Haq: Lyrics, Translation
Share:
सोमवार, 31 अक्टूबर 2011
Twinkle Twinkle Main Little Star: Prelude Translation (Dirty Picture, The)
Buddhe ho gaye
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Share:
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Share:
Labels:
dialog,
English Translation,
Shreya Ghoshal,
TDP,
Vidya Balan,
Vishal-Shekhar
सोमवार, 3 अक्टूबर 2011
Sheher mein hoon main tere: Lyrics, Dialogs, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)
I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..
Take!
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein
Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena
cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)
I had sent u a letter (saying) that I'd come to your home..
I had also sent a mail on your ID..
(hey, these lyrics will be superhit in UP and Bihar)
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Ok! Take)
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Cut it, Tum sun nahi rahe ho yaar!)
(cut it, you are not listening man!)
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana
That of train,
and that of lodge,
come n pay the bills, oh love..
(catch mein thoda volume badha dena)
(increase the volume a bit in catch)
(take)
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana
Aaa..Dil toh dede jaana
is sheher mein
is sheher mein
aake mera dil toh le jaana.. Ooooo... ha!
(Aahaha re kya Ringtone bani!)
(wow what a ringtone has come out!)
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana aaa..
Dil to tu de de jaana...
More from Rockstar:
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)
I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..
Take!
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein
Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena
cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)
I had sent u a letter (saying) that I'd come to your home..
I had also sent a mail on your ID..
(hey, these lyrics will be superhit in UP and Bihar)
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Ok! Take)
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Cut it, Tum sun nahi rahe ho yaar!)
(cut it, you are not listening man!)
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana
That of train,
and that of lodge,
come n pay the bills, oh love..
(catch mein thoda volume badha dena)
(increase the volume a bit in catch)
(take)
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana
Aaa..Dil toh dede jaana
is sheher mein
is sheher mein
aake mera dil toh le jaana.. Ooooo... ha!
(Aahaha re kya Ringtone bani!)
(wow what a ringtone has come out!)
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana aaa..
Dil to tu de de jaana...
More from Rockstar:
- Music Review (from Happysing)
- Sadda Haq Aithe Rakh meaning
- Kun Fayakun meaning
- Katiya Karoon meaning
- Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation
- Jo Bhi Main: Lyrics, Translation
- Sheher mein: Lyrics, Translation with dialogs
- Aur Ho: Lyrics, Translation
- Tum ko: Lyrics, Translation
- Naadaan Parindey: Lyrics, Translation
- Tum ho: Lyrics, Translation
- Sadda Haq: Lyrics, Translation
Share:
Labels:
A R Rahman,
dialog,
English Translation,
Karthik,
Lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
सोमवार, 13 जून 2011
Khane ka Khujane ka Batti Bujhane ka. Translation
Khane ka Khujane ka Batti Bujhane ka literally translates to, 'Eat, Scratch your body, Turn the lights off' which simply means that one should not worry about things and stay cool.
Share:
Labels:
Amit Trivedi,
children,
Chillar Party,
dialog,
English Translation,
meanings,
Salman Khan
शुक्रवार, 10 जून 2011
Aarakshan Trailer: Dialogs' Translation/ Meaning
Ye shining India hai, yahan oonchi shiksha ki liye oonche log koi bhi oonchi keemat dene ko tayar hain..
This is shining India. Higher people are ready to pay any high price for higher education here..
is loktantra mein sabko samaan adhikaar hai, hum merit mein vishwas rakhte hain, aarakshan mein nahi.
In this democracy, everyone has got equal rights, we believe in merit, not in reservations.
aap lagatar STM ke anushasan ko tod (rahe hain)...
you are continously breaking the discipline of STM (the college)..
sir bahar saara samaj ek aitihasik uthal puthal se koojh raha hai aur aap bas soch rahe hain anushasan!
Sir outside the entire society is dealing with a historical up-down and you're thinking of just discipline!
is tarah baat nahi karenge aap mujhse...
You'll not talk to me like that...
aapke vice principal, khulle aam kk coaching classes chalate hain, laakhon kamate hain, magar unko saat khoon maaf* hain, aakhir unki pehchan humse alag hai
Your Vice Principal openly runs KK Coaching Classes, earns lacs, but for him it's all allowed*.. after all his identity is different from ours.
kya aap mujh par jaativaad ka aarop laga rahe hain?
Are you accusing me of casteism?
tum samajhte kya ho apne aap ko? How dare you talk to my father like that?
What do you think of yourself?
saat dinon ke bheetar aap batayen ki aap ko suspend kyun na kiya jaaye. saat dinon ke bheetar, jawab chahiye mujhe.
You tell within seven days why you should not be suspended. Within seven days, I need the answer.
jawab to aapko pakka milega, Dr Prabhakar Anand sir.
You'll definitely get the answer, Dr Prabhakar Anand, Sir.
aapke liye aapke siddhant hi sab kuch hain, kabhi socha hai ki aapka parivaar kis tarah jee raha hai..
For you only your principles are eveything. Have you ever thought how your family is living?
sir aap bhi unhi logon ka sath de rahe hain, jo hamari life se khel rahe hain
Sir you too are supporting those people who are playing with our lives.
aap the zero, hain zero, aur aap hamesha rahenge, zero.
You were zero, are zero, and you will always remain, Zero.
agar aap aarakshan ke saath nahi hain, to aap iske khilaaf hain.
If you are not with reservation, you're against it.
hamare bachche din raat ragad-ragad ke padhte rahein, aur jab admission ka mauka aaye to khairat loot leejiye aap log. dar lagta hai na mehnat karne se.
Our children study day and night, and when it comes to admissions, you loot the charity. (you are) afraid of working hard.
achcha, humein mehnat ka paath padha rahe hain aap.. aapke khet jote humne, aapke faslein kaati humne, aapke maveshi charaye humne, aapke joote siye, bail haanke, naav chalaye, aapke gharon ki gandi naaliyon ki safai kiye, yahan tak ki aapki tatti bhi sar par dhoyi hai humne, humein mehnat sikhayenge aap!
well, you're teaching us the lesson of hardwork.. WE ploughed your fields, WE harvested your crops, WE grazed your cattle, sewed your shoes, drove (your) bullocks, sailed (your) boats, we cleaned the dirty drains of your homes, we have even carried your shit over our heads, you'll teach us hardwork!
is desh mein do bharat baste hain..
In this country, two Indias live..
* For meaning of the phrase 'Saat Khoon Maaf' check This Post.
Get Aarakshan CD delivered via Flipkart.
Share:
सदस्यता लें
संदेश (Atom)