Rockstar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Rockstar लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शुक्रवार, 1 जून 2012

कतिया करूँ - Katiya Karoon (Harshdeep Kaur, Rockstar)



Movie/Album: रॉकस्टार (2011)
Music By: ए.आर.रहमान
Lyrics By: इरशाद कामिल
Performed By: हर्षदीप कौर, सपना अवस्थी

कतिया करूँ, कतिया करूँ
सारी रातें कतिया करूँ
सारा दिन सोचा विच लंगदा
तेरे लै हूंण जियूं ते मरूं

एह तन मेरा
चरखा होवे
होवे उलफत यार दी
चित्ता रूप

नचदी फिरूं
टपदी फिरूं
कीली मैं
नपदी फिरूं
हद्द करूँ
यारा बुल्ले लुटिया करूँ
मैनूं डर हूंण नइयो जगदा
तेरे लै हूंण जियूं ते मरूं

Share:

रविवार, 5 फ़रवरी 2012

Rockstar Dialogs during Sadda Haq, English Translation



Pata hai bahut saal pehle yahan ek jungle hota tha. ghana bhayanak jungle. Phir yahan ek shaher ban gaya, saaf suthre makan, seedhe raaste, sab kuch saleeke se hone laga. Par jis din jungle kata, us din parindo ka ek jhund yahan se hamesha ke liye ud gaya.. kabhi nahi lauta. main un parindo ko dhoond raha hoon, kisi ne dekha hai unhe? dekha hai??

English Translation:

You know, many years who, there used to be a forest. A dense, terrifying forest. Then a city was built here, clean houses, straight roads, everything began to happen in order. But the day the forest was cut, that day a flock of birds flew away from here forever.. never to come back. I am looking for those birds, has anyone seen them? Has anyone??

Other posts from Rockstar:


Share:

गुरुवार, 1 दिसंबर 2011

फिर से उड़ चला - Phir Se Ud Chala (Mohit Chauhan)



Movie/Album: रॉकस्टार (2011)
Music By: ए.आर.रहमान
Lyrics By: इरशाद कामिल
Performed By: मोहित चौहान

फिर से उड़ चला
उड़ के छोड़ा है जहां नीचे
मैं तुम्हारे अब हूँ हवाले
दूर-दूर लोग-बाग़ मीलों दूर ये वादियाँ

कर धुंआ धुंआ तन हर बदली चली आती है छूने
और कोई बदली कभी कहीं कर दे तन गीला ये है भी ना हो
किसी मंज़र पर मैं रुका नहीं
कभी खुद से भी मैं मिला नहीं
ये गिला तो है मैं खफ़ा नहीं
शहर एक से, गाँव एक से
लोग एक से, नाम एक
फिर से उड़ चला

मिट्टी जैसे सपने ये कित्ता भी
पलकों से झाड़ो फिर आ जाते हैं
इत्ते सारे सपने क्या कहूँ
किस तरह से मैंने तोड़े हैं छोड़े हैं क्यूँ
फिर साथ चले, मुझे ले के उड़े, ये क्यूँ

कभी डाल-डाल, कभी पात-पात
मेरे साथ-साथ, फिरे दर-दर ये
कभी सहरा, कभी सावन
बनूँ रावण क्यूँ मर-मर के
कभी डाल-डाल, कभी पात-पात
कभी दिन है रात, कभी दिन-दिन है
क्या सच है, क्या माया है दाता

इधर-उधर तितर-बितर
क्या है पता हवा लिए जाए तेरी ओर
खींचे तेरी यादें तेरी ओर
रंग बिरंगे वहमों में मैं उदास क्यूँ

Share:

गुरुवार, 17 नवंबर 2011

Kaaga re kaga re tose itni araj mori.. Meanings n ..



kaaga re kaaga re mori itni araj tujhse chun chun khaiyo maans
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..

O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..

That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.

As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.

For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.

Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.

Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.

PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.

Share:

शुक्रवार, 11 नवंबर 2011

Tum Ho - Rockstar ::: Lyrics And English Translation



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Singers: Mohit Chauhan, Suzanne D'Mello ( Humming )
Lyrics: Irshad Kamil

Tum Ho Paas Mere
You are close to me

Saath Mere Ho Tum Yoon
You are with me like

Jitna Mehsoos Karoon Tumko
How much ever I feel you

Utna Hi Paa Bhi Loon
That much I get you



Tum Ho Mere Liye
You are for me

Mere Liye Ho Tum Yoon
You are for me like

Khud Ko Mein Haar Gaya Tumko
That I lost myself to you

Tumko Mein Jeeta Hoon
And I won you


Kahin Se Kahin Ko Bhi, Aao Bewajah Chalen
Come, let's go from here to there for no reason

Pooche Bina Kisise Hum Milen
Let's meet without asking anybody

Bandishen Na Rahi Koi Baaki
There are no boundaries anymore

Tum Ho
Only you are there


Kis Tarah Cheenega Mujhse Yeh Jahaan Tumhe
How will this world seperate you from me

Tum Bhi Ho Mein Kya Fikar Ab Humein
When you are here, what will worry us



Share:

गुरुवार, 10 नवंबर 2011

Sadda Haq - Rockstar ::: Lyrics And English Translation




Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Singer: Mohit Chauhan
Lyrics: Irshad Kamil


Tum Logon Ki Iss Duniya Mein
In this world of yours

Har Kadam Pe Insaan Galat
Man is wrong in every step

Mein Sahi Samajhke Jo Bhi Karoon
Whatever I do, thinking it's right

Tum Kehte Ho Galat
You say is wrong

Mein Galat Hoon Tho Phir Kaun Sahi
If I am wrong, tell me who is right

 

Marzi Se Jeene Ki Bhi
To live the life I want

Mein Kya Tum Sabko Arzi Doon
Do I need to give request to you all

Matlab Ki Tum Sabka
Does it mean you got

Mujhpe Mujhse Bhi Zyada Haq Hai
More right on me than myself


Sadda Haq, Aithe Rakh
It's my right, leave it there


Hey, Inn Qataaron Mein
Among these queues

Yaa Udhaaron Mein
Or these favours

Tum Mere Jeene Ki Aadat Ka Kyun Khot Rahe Dum
Why are you choking the breath of my living

 
Besaleeqa Mein
I am mannerless

Uss Gali Ka Mein
I am from that street

Na Jismein Hayaa Na Jismein Sharam
Which doesn't have any dignity or shame

Mann Bole Ke Rasmein Jeene Ka Harjaana
Heart says customs damage living

Duniya Dushman
The world is enemy

Sab Begaana
Everything is somebody else's

Inhe Aag Lagaana Mann Bole
Heart wants to burn them down

Mann Bole, Mann Se Jeena Ya Mar Jaana, Haan
Heart says, live as wanted or die


Oh Eco-friendly
Oh Eco-friendly

Nature Ke Rakhshak
Saviour of the nature

Mein Bhi Hoon Nature
Me too is nature !


Rivaajon Se, Samaajon Se
From the customs and society

Kyun, Tu Kaate Mujhe
Why do you cut

Kyun Baante Mujhe Iss Tarah
And share me like this


Kyun Sach Ka Sabak Sikhaye
Why do you teach the lessons of truth

Jab Sach Sunn Bhi Na Paaye
When you can't bear it

Sach Koi Bole Tho Tu
If someone talks the truth

Niyyam Kaanoon Bataye
You will talk about rules and regulations


Tera Darr
Your fear

Tera Pyaar
Your Love

Teri Waah
Your praise

Tu Hi Rakh, Rakh Saale
Keep it with you, idiot

Share:

मंगलवार, 8 नवंबर 2011

Bandish Meaning



Bandish (noun) is a vast word which can have different meanings in different contexts. It generally means tying or binding.

On the basis of the same, 'restriction' or 'limitation' is the most common use of the word. Besides, the word goes into music as well where a Bandish means a structure or a pattern, of music, or even words of a song.

Share:

मंगलवार, 11 अक्टूबर 2011

कुन फाया कुन - Kun Faaya Kun (Rockstar, A.R.Rehman, Mohit Chauhan, Javed Ali)



Movie/Album: रॉकस्टार (2011)
Music By: ए.आर.रहमान
Lyrics By: इरशाद कामिल
Performed By: जावेद अली, मोहित चौहान, ए.आर.रहमान

कदम बढ़ा ले
हदों को मिटा ले
आजा खाली पल में
पी का घर तेरा
तेरे बिन खाली
आजा खालीपन में

रंगरेज़ा...
कुन फायाकुन कुन
फायाकुन फायाकुन
फायाकुन फायाकुन फायाकुन

जब कहीं पे कुछ नहीं, भी नहीं था
वही था, वही था
वही था, वही था

वो जो मुझमें समाया
वो जो तुझमें समाया
मौला वही-वही माया
कुन फायाकुन...

रंगरेज़ा रंग मेरा तन मेरा मन
ले ले रंगाई चाहे तक चाहे मन

सजरा सवेरा मेरे तन बरसे
कजरा अँधेरा तेरी जलती लौ
कतरा मिला जो तेरे दर बरसे
ओ मौला...
कुन फायाकुन...

मुझपे करम सरकार तेरा
अरज तुझे कर दे मुझे
मुझसे ही रिहा
अब मुझको भी हो दीदार मेरा
कर दे मुझेm मुझसे ही रिहा
मुझसे ही रिहा
मन के मेरे ये भरम
कच्चे मेरे ये करम
लेके चले हैं कहाँ
मैं तो जानूं ही ना
तू है मुझमें समाया
कहाँ लेके मुझे आया
मैं हूँ तुझमें समाया
तेरे पीछे चला आया
तेरा ही मैं एक साया
तूने मुझको बढ़ाया
मैं तो जग को न भाया
तूने गले से लगाया
हक तू ही है खुदाया
सच तू ही है खुदाया
कुन फायाकुन...

Share:

सोमवार, 3 अक्टूबर 2011

Sheher mein hoon main tere: Lyrics, Dialogs, Translation (Rockstar)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana

(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)

I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..

Take!

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein

Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena

cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana

Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)

I had sent u a letter (saying) that I'd come to your home..
I had also sent a mail on your ID..
(hey, these lyrics will be superhit in UP and Bihar)

Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par

(Ok! Take)
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par

(Cut it, Tum sun nahi rahe ho yaar!)

(cut it, you are not listening man!)

Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana

That of train,
and that of lodge,
come n pay the bills, oh love..

(catch mein thoda volume badha dena)

(increase the volume a bit in catch)

(take)

Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana

Aaa..Dil toh dede jaana
is sheher mein
is sheher mein
aake mera dil toh le jaana.. Ooooo... ha!

(Aahaha re kya Ringtone bani!)

(wow what a ringtone has come out!)

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana

Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
Chitthi dali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par

Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana
Train ka bhi
Lodge ka bhi
Aake zara Bill to tu de de jaana aaa..

Dil to tu de de jaana...


More from Rockstar:


Share:

शनिवार, 1 अक्टूबर 2011

Tum ho paas mere: Lyrics, Translation (Rockstar, Mohit Chauhan)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan

Tum Ho..
Tum Ho Paas Mere
Saath Mere
Tum yoon
Jitna Mehsoos Karoon tumko
Utna Hi Paa Bhi Loon


You are..
You are near me,
with me,
you are..
so much I feel you,
as much I get you too..

Tum Ho Mere Liye
Mere Liye ho Tum yoon
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko
Tumko main Jeeta Hoon


You are, for me,
for me, in such a way you are,
(that) I lost myself to you,
(and) I have won you (too)..

Kahin Se Kahin Ko Bhi
Aao Bewajah Chalen
Poochhe Bina Kisi Se
Hum Milen
Bandishen Na Rahi Koi Baaki Tum Ho


from anywhere to anywhere
let's go for no reason,
without asking anyone
we should meet
there are no barriers remaining.. (because) you are..

Tum Ho Paas Mere Saath Mere
Tum yoon
Jitna Mehsoos Karooon tumko
Utna Hi Paa Bhi Loon

Kis Tarah, Chheenega
Mujh Se Ye Jahaan Tumhe
Tum bhi Ho hai Kya Fikar Ab Humein


how will the world snatch
you away from me,
now you are there, what worry do I have..

Tum Ho Mere Liye
Mere Liye Ho Tum yoon
Khud Ko Main Haar Gaya tumko
Tum Ko Main Jeeta Hoon

Tum Ho..


More from Rockstar:


Share:

Tum ko paa hi liya: Lyrics, Translation (Rockstar/ Kavita Krishnamurthy)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Kavita Krishnamurthy Subramaniam

Tum ko paa hi liya
Maine yoon
Jaise main hoon
Ehsaas tera
Paas main tere hoon
Tumko paa hi liya
Paa hi liya Maine yoon..

I finally got you,
As I am,
your feeling,
I am near you,
I finally got you..
finally got you..

Jahaan mein
Jahaan pe bhi
Seene se laga le
Main toh hui ab tere hawaale
Bandishe naa rahi
______________


In the world,
wherever you
take me into your arms,
I am all yours,
there are no limits now,
______________

Tum ko paa hi liya
Paa hi liya
Maine yoon
Jaise main hoon ehsaas tera
Paas main tere hoon

kabhi tu..
Kahin pe bhi ab na dhoondna mujhe
Main har jagah miloongi ab tujhe

Tum ko paa hi liya
Paa hi liya Maine yoon
Tu jaane ya main jaanoon ye
Saath main tere hoon


More from Rockstar:


Share:

O Naadaan Parindey Ghar aa ja: Lyrics, Translation (Rockstar)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, A R Rahman

O naadaan parindey
ghar aa jaa..
ghar aa jaa..


O naïve bird,
come back home..
come back home..

kyun des bides phire maara
kyun haal behaal thaka haara
kyun des bides phire maara
tu raat biraat ka banjara

why do you wander country-country (in such bad shape)
why is your condition so bad, all tired-lost
why do you wander this country to that
you (have become) a nomad of nights..

sau dard badan pe phaile hain
har karam ke kapde maile hain


a hundred pains are spread on the body,
clothes of all compassion are dirty..
(guess that means, all the sources of compassion are not there for you right now)

kaate chahe jitna paron se hawa ko
khud se na bach payega tu
tod aasmanon ko phoonk de jahanon ko
khud ko chhhupa na payega tu
koi bhi le rasta
tu hai tu bebasta
apne hi ghar aayega tu

however much you cut the winds with your wings,
you'll not be able to fend yourself from yourself..
break the skies and burn the worlds,
but you can't hide yourself,
whatever path you take,
you are homeless (out there)
you will come to your home only..

o naadaaan...
o naadan parindey, ghar aa jaaa..
ghar aa ja. ghar aa ja. ghar aa ja.

kaaga re kaaga re mori itni araj tujhse chun chun khaiyo maans
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..

O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..

More from Rockstar:


Share:

Aur ho saans ka shor ho: Lyrics, Translation (Rockstar)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, Alma Ferovic

meri bebasi ka bayaan hai
bas chal raha na is ghadi..
ras hasrat ka nichod doon
kas baahon mein aa tod doon
chahoon kya jaanoon na,
chheen loon,
chood doon

It's the voice of my helplessness
At this time, it's out of control..
should I make squeeze out the wishes,
come I'll break you tight in my arms
I don't know what I want,
should I snatch,
should I let go..

is lamhe kya kar jaaoon
is lamhe kya kar jaaoon
is lamhe kya kar doon main jo mujhe chain mile aaram mile
aur ho aur ho saans ka shor ho aanch ki or badhe
aur ho aur ho saans ka shor ho taap ki or chadhe
aur ho aur ho aur mile hum aur bhi jal jaayen

what can I do at this moment
what can I do at this moment
what should I do at this moment do that I get peace, relaxation..
there should be more, more noise of breaths and move towards the flame,
there should be more, more noise of breaths and rise towards the heat,
there should be more, we should get more and we should burn even more..

tujhe pehli baar main milta hoon, har dafa
meri bebasi ka bayaan hai (O soniyaa)
tujhe chheen loon ya chhod doon
tujhe maang loon ya mod doon

I meet you for the first time, every time,
it's the voice of my helplessness (O my love)
should I snatch you or leave you,
should I ask for you or let you go another way..

is lamhe kya kar jaaoon
is lamhe kya kar doon main jo mujhe chain mile aaram mile
aur ho aur ho saans ka shor ho aanch ki or badhe
aur ho aur ho saans ka shor ho taap ki or chadhe
aur ho aur ho aur mile hum aur bhi jal jaayen

main hasrat mein ik uljhi dor hua
suljha de
main dastak hoon tu band kivadon sa
khul ja re ho..
o bebasi man mein basi
aa jeete jeete jee le sapna
aur ho aur ho saans ka shor ho aanch ki or badhe
aur ho aur ho aur mile hum aur bhi jal jaayen

I have become a string tangled in wish,
untangle me..
I am a knock and you are like closed doors,
open..
O helpness staying in the heart,
come, live and while living, live the dream..
there should be more, more noise of breaths and move towards the flame,
there should be more, we should get more and we should burn even more..

roke se na ruke, ye na thake,
aandhi si jo chale, in saanson ki,
pata bhi bina chale, kahan pe kya jale
hai dar se tan man ki sihran se hasrat ki sulgan si
bhadke aur..
shola shola jale bujhe dhuan dhuan
dhuan dhuan lage mujhe dhuan dhuan..
meri bebasi ka bayaan hai...

even on stopping it does not stop,
when a storm of breaths starts,
no one knows what burns where,
there is burning of wish due to shivering of body n soul because of fear
it should burn more..
only fireballs should burn and not smoke,
smoke feels smokey to me,
it's the voice of my helplessness..

More from Rockstar:


Share:

Jo Bhi Main Kehna Chahoon: Lyrics, Translation (Rockstar)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Ya ya ya.. Ya ya ya ye hmm..
Ya ya ya ye hm.. (Ya ya ya..)
O yay ye (O Yay ye..)
Ya ya ya ya.. (Ya ya ya ya..)
O o o .. (O o o ..)
O o o o.. (O o o o..)

Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere

Whatever I want to say,
it's ruined by my words..
my words..

O ya ye..
Ya ya ya ye...

jhal jhal jhal re jhal..

Kabhi mujhe lage ki jaise
Saara hi ye jahaan hai jaadu
Jo hai bhi aur nahi bhi hai ye
Fiza, Ghata, Hawa, Baharein
Mujhe kare ishaare ye
Kaise kahoon
Kahani main inki

sometimes I feel that
the whole world is a magic,
which is there and not even there,
these wind, clouds, air, and springs..
They signal to me,
how do I say
their story..

Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere

O ya ye..
O ya ya ye..

Maine yehi socha hai aksar
tu bhi main bhi sabhi hain sheeshe
khud hi ko hum sabhi mein dekhen
nahi hoon main hoon main to phir bhi
sahi galat tumhara main
mujhe paana paana hai khud ko

I have often thought,
that you, me, all of us are mirrors,
we see only ourselves in all,
I am not there still I am..
right, wrong, yours me,
I have to get.. get my own self..

Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad kare alfaaz mere
Alfaaz mere..


More from Rockstar:


Share:

Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation (Rockstar)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Phir se udd chala
Ud ke chhoda hai jahaan neeche main tumhare ab hoon hawale
ab door door log baag meelon door mil waadiyaan


I flew up again,
I have flown and left the world below, now I am all yours,
now people are miles away and all the valleys are away..

Phir dhuaa'n dhuaa'n dum bhar har badli chali aati hai chhoone
Par koi badli kabhi kahin kar de tan geela ye bhi na ho..

again some cloud, filled with smoke (steam), comes to touch
but some cloud might get my body wet, it never happens..

Kisi manzar par main ruka nahi
Kabhi khud se bhi mein mila nahi
Ye gila to hai main khafa nahi
Shehar ek se gaa'nv ek se
Log ek se naam ek ooo..


I never stopped at any scenery,
I never met even myself,
I have this complaint but I am not angry,
all cities are same, villages same,
people are same and same names..

Phir se ud chala
Mitti jaise sapne ye kitna bhi palko se jhaado
Phir aa jaate hain
Itne saare sapne kya kahoon kis tarah se maine
tode hain chhode hain kyun
Phir se tichhle michle nikude ye kyun


I flew up again,
these earth-like dreams, however much you dust them from eyelids,
they come back..
So many dreams, how should I say I have-
broken, left, and why..
Now why are they stirring again..

Kabhi daal daal kabhi paat paat
Mere saath saath phire dard liye
Kabhi sehra kabhi saawan
Banu raawan kyun mar mar ke
Kabhi daal daal kabhi paat paat
Kabhi din hai raat kabhi din din hai
Kya sach hai, kya maaya hai daata


sometimes from branch to branch, sometimes leaf to leaf,
with me, it goes, in pain,
sometimes desert, sometimes rainy season,
why should I become Raavan (villain) bearing with so much trouble,
sometimes from branch to branch, sometimes leaf to leaf,
sometimes day is night and sometimes day is day..
what is truth and what is a mirage, oh God..

Idhar udhar titar bitar
Kya hai pata hawa le hi jaaye teri ore
Kheenche teri yaadein
Teri yaadein teri ore


Here and there, scattered,
who knows may be wind takes me in your direction,
your memories draw me,
draw me in your direction..

Rang birange mehlon mein
Main udta phiroon
Rang birange mehlon mein
Main udta phiroon

I fly in colorful palaces..
I keep flying in colorful palaces..

More from Rockstar:


Share:

शुक्रवार, 30 सितंबर 2011

Rockstar Songs Review (2011, A R Rahman, Mohit Chauhan)



Rockstar starts with Mohit Chauhan singing Phir se ud chala. The song, that starts with a relatively light mood and gets a breezy effect from Mohit, like the words of the song, gets remixy by the end, actually a nice experiment that will catch on slowly. One very interesting part of the song, though, was the background vocals in the beginning and end.

Jo bhi main kehna chahoon, barbaad karen alfaaz mere. Frankly, I am a fan of this one line written by Irshad Kamil. And then A R Rahman in an experimental mood, composing like there is someone actually singing at a concert. And Mohit Chauhan singing that. I don’t think there was anything more required, but still, the song has a lovely video as an add-on. Seems I wrote a lot just praising the song, but guess it’s worth that. Do listen.

Katiya Karoon. Dangerous words. Rocking music. And superb vocals by Harshdeep. If she has managed to be not famous even after Rang De Basanti, this time Rahman is definitely gonna make her known. DO listen.

Kun Faaya Kun is once again Rahman at his regular divine stuff. I sometimes wonder how Rahman is so easily able to create such wonderful songs in the same segment, one after the other, and all of them equally great. Yes, good is a small word here.

The next, Sheher mein, is a Very exceptional number, where one person tells how to sing, that is what to do, followed by lines, followed by Ranbir that is Mohit singing them again. While Karthick sings the song as a regular singer, Mohit takes every line in a stylish mood and you just enjoy the difference.

Hawa hawa, featuring Rahman’s Foreign language gang with Mohit Chauhan, has an Arabian touch in its music and arrangements, while Mohit again sings with some more experimentation. Wondering how much of experiment is going to be there with his voice in just one album. Not a quick catch, may be interesting with a video though, as the song has some interesting words with a conversational style.

Aur ho, the next song, that begins with Alma Ferovic’s voice, is the first true rock number of the album. Even though the background of the song is quite light in most of the song and has a very familiar Rahman touch, but Mohit’s voice gets incredibly high in some places, like an all new rockstar. Do listen for a nice glimpse of that old Rahman.

Rahman and Mohit’s O Naadan Parindey, which is already a lovely composition in itself, has got a LOT of experimentation done by Rahman in background and foreground, and unless you listen to the song a few times you’ll find a song a little difficult to follow. But whatever you do or do not, make sure you listen to Kaaga re kaaga re part sung by Mohit. Lovely, no, Very lovely one.

When I heard the 30 second preview of Kavita Krishnamurthy Subramaniam’s Tumko pa hi liya, I thought of it as a very regular song, and was wondering if Rahman should have given it to Madhushree to making it a little more interesting.

I was wrong.

Rahman makes a lovely slow number with a nice, light Indian-Western fusion with a lot of Tabla, while Kavita just sings the slow, long melody in the foreground. A song that will take some hours to get on, and a lot, lot more to get off.

Next to next after tum ko, comes tum ho, almost the same tune sung by Mohit Chauhan, with all different style and arrangements, so much so that it’s difficult to guess its the same song if you’re listening to both for the first time. Mohit sings the song much more beautifully, but not taking much away from Kavita’s version as what she sings is again equally different.

Tango for Taj, the three minute instrumental, is a common, but nice, and to some extent engaging track that one would actually like to dance on. While Dichtomy of Fame, based on Shehnai and guitars, is one instrumental piece in long time I really liked, even though I don’t think I have much of an ear for instrumental pieces.

The last track, The Meeting Place, is rendition of a single sentence by Ranbir, based on Rumi’s poem. All I have to say is that if they had not given this one, people probably would ask for it after watching the movie.

And if you are wondering where is Sadda Haq, it’s between Kavita’s Tum ko, and Mohit’s Tum ho, but had decided to avoid until the end. Have still to play it.

Orianthi. Superb guitars from the first second.

Besides that, I don’t know much about Sadda Haq aithe rakh. The song is completely anthem-ish. And it gives you a high like it should, even though the best part of the song is already listened by almost everyone, tens of times in my case. The song is expected to do well everywhere, including country, overseas, in Punjab and out of it (talking of the language), on youtube, and probably even on your website if you put it there. You can listen to it while exercising, or getting ready for an exam. If you’re going for some protest, it’s a must have, be it social, political, or emotional. In short, Sadda Haq aithe rakh is a song for many seasons. And you can probably buy the CD for this song alone.

Enough said.

Source: http://happysing.com/2011/09/rockstar-2011-music-review-a-r-rahman/

Rockstar on BollyMeaning:


Share:

गुरुवार, 22 सितंबर 2011

Sadda Haq Aithe Rakh: Lyrics, Translation (Rockstar)



Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Tum logon ki, is duniya mein
Har kadam pe, insaan galat
Main sahi samajh ke jo bhi kahoon
Tum kehte ho galat, main galat hoon phir kaun sahi..

Marzi se jeene ki bhi main
Kya tum sabko arzi doon
Matlab ki tum sabka mujhpe
Mujhse bhi zyada haq hai
Saadda haq, aithe rakh


In this world of you people,
at every step, a human is wrong..
whatever I feel is right and say,
you call it wrong, if I'm wrong then who's right?

Should I send you a request
for me to live with my own wish?
means you all have a right on me
more than I do..
(it's) my right, put it here (give it to me)

Saadda Haq
Aithe Rakh
Sadda Haq Aithe Rakh
Sadda Haq Aithe Rakh


Our right,
Right here!
Our right, keep it here!
Our right, keep it here!

hey
in qataaron mein
ya udhaaron mein
tum mere jeene ki aadat ka kyun ghot rahe dum

besaleeqa main
us gali ka main
na jismein hayaa na jismein sharam

hey,
in these queues,
or in credits,
why do you choke my habit of living..

I am mannerless,
I am from that street,
where there is no shame..

mann bole ke
rasmein jeene ka harjaana
duniya dushman sab begaana
inhe aag laga na
mann bole
mann bole
mann se jeena ya mar jaana haan

Heart says that..
customs are compensation (like a fee here) for living,
this world is enemy n all belongs to someone else..
burn them..
heart says..
heart says..
to live by the heart, or die...

O Eco friendly
Nature ke rakhshak
main bhi hoon nature


Share:

Rivaz/ Rivaaz meaning



Rivaaz or rivaz is a Hindi/Urdu word which means a custom or practice. It can also be used as a plural for the same as a subject.

Share:

बुधवार, 21 सितंबर 2011

Kun Fayakun Meaning (Context: Rockstar song)



If you Google for the meaning of Kun Fayakun, you would somewhere find the words 'Be! And it is' and probably the detail that it's from Arabic.

Well, the meaning, which is literal, has something to do with the creation of this world, as per the Holy Qur'an. Even though Qur'an at various places says that the Earth and Heaven were created in six days, the part that mentions Kun Fayakun goes something like 'When He decrees a thing, He says to it only: "Be!" And it is.'

And it seems that as per the holy book that is how this world was created, instantly, with the phrase Kun Fayakun.

Also the song says jab kahin pe kuch nahi bhi nahi tha, vahi tha vahi tha, that is, when there was not even nothing, He alone was there.

This is what I have been able to find with the various resources available at the point. Any suggestions/discussions are welcome.

More from Rockstar:



For the complete translation of the song, check This Link, courtesy The Bollywood Fan.

Share:

रविवार, 18 सितंबर 2011

Jungli/ Jangli Jawani Meaning



Jangli Jawani, which shows up in promos of Rockstar, is supposed to be a C grade movie here, with almost pornographic content.

The meaning of Jangli Jawani is 'Wild Youth' and while it may or may not be the name of an actual movie, it's very much like one of such category.

Share: