Irshad kamil लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Irshad kamil लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शनिवार, 14 नवंबर 2015

Chhamak Chhoriyan se Nayanwa Ladawat Wat Wat Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Music Label: T-Series

chhammak chhoriyaan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat

I meet the eyes with hot girls,
I do that..
I rub turmeric on the flying bird,
I do that..

[This song, especially this part, is like a boast, as to how the guy is not afraid of having an affair with any beautiful girl, and how he catches flying ‘birds.’ The translation isn’t very literal, as wat wat doesn’t even have any meaning really. More on that here.]

o re beauty, apni duty
tumpe line maarke nibhawat hai
chhoD diyal re sharaafat hai
khud hi liyal ee aafat hai
tohre pichhe sab se humri
jam ke ho gayi laaTh laThaawat
aawat jaawat..

O beauty, I have done my duty
by flirting with you..
I have left gentlemanliness
and taken this problem for myself,
after you left, I have also had
fights with everyone
all the time..

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
vat vat vat vat vat vat vat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat

o.. hum humai se tohri batiyaan
karke bakhat bitaave hain
khudayi hanste, khudayi rote
khudayi khudko sataave hain
tohre kaaran basti saari
humka karat majaak re
pehle yaan pe phirte the hum
apni pooori dhaak re
dikhawat wat wat wat wat wat wat
dikhawat wat wat wat wat wat wat

I talk to myself about you
and pass time..
I laugh by myself, cry by myself,
and trouble myself too.
because of you the entire street
makes fun of me..
earlier, when I roamed here,
there was much respect/fear for me..
which used to show..

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat

jaan gayal ke surkhi kajra Tep-Taap ke
laTke jhaTke maar tu humka phasaave
par ee to bataa
tu kaun disa, tu kon mulq yoon haank le jaave
haule haule baat pe tu humri waaT laga

I now know that applying rosiness (to cheeks) and kohl (to eyes)
dancing, you are trapping me..
but tell me,
to which direction, to which country are you driving me this way
slowly, on everything you screw me..

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat

Share:

रविवार, 18 अक्टूबर 2015

Safarnama Meaning | सफ़रनामा



Safarnama or Safarnaama is Urdu for Travelogue.

Safar is Urdu for travel, a journey, and -naama is a suffix which means 'an account of' or 'the story of.' For example you might remember the famous books Baabarnaama and Akbarnaama. These were supposed to be accounts of Baabar and Akbar's rule respectively. So, similarly, a 'safarnaama' is an account of a journey or travel, which we can call a travelogue.

Safarnaama is the title of a song sung by Lucky Ali in the film Tamasha. The full song's translation can be found at http://lyrics.unialive.com/2015/10/safarnama-lyrics-translation-tamasha.html.

Share:

Chali Kahani Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sukhwinder Singh, Haricharan, Haripriya
Music Label: T-Series

The song is like a theme song for the movie, as in, the movie's theme is that there is one love story that keeps on going, again and again, in different places, in different times, and yet it is that one same story. This song here connects a few of the stories in the same way.

tirkiT taal se lo chali kahaani
panghaT kaal se lo chali kahaani
ho.. sarpaT dauDti hai faqat zubaani
chhutput aashiqui mein Dhali kahani

see, the story begins with a rhythm of percussion,
see, the story begins from the time of panghat,
it runs uninhibited on just the spoken word.
the story, moulded in love stories now and then.

Note: panghat means just a place where people go to fetch water, on the river bank. But here it probably signifies the time of Lord Krishna where Radha and gopis used to go to panghat to fetch water.

angin saal se hai wahi purani
tere mere ishq ki ye nayi kahani
aati kahaan se hai ye jaati kahaan kya pata..

from the time immemorial, that same old one,
this new story of love yours and mine,
from where it comes and where it goes, who knows..

ye chenaab ka dariya hai
ye ishq se bharya
wo leheron pe balkhati
Mahiwal se milne jaati
wo naam ki Sohni bhi thi
Mahiwal ki honi bhi thi

it’s the river chenaab,
it’s full of love,
she used to go to meet Mahiwal,
dancing on the waves here,
even her name was Sohni (means beautiful)
and she had to be Mahiwaal’s too.

lekin bhay kans ka tha usko to phir
Vasudev ne kaanha ko lekar
jamuna se paar langaaya..
dariya se to Firaun ki behena ne phir Moosa uThaya

but she was afraid of Kans
Vasudev took Krishna,
and went across Yamuna (to save him),
and Firaun’s sister picked up Musa from the river..

Note: Now this sounds like the same story going on, but from Sohni-Mahiwaal we have moved to Devaki’s story who is afraid of Kans for her son Krishna and Krishna is saved by Vasudev, and then in the fourth line the song moves to Moosa who was saved from a river by Firaun’s sister. Interestingly, in all three stories, there are rivers there and they seem to be connected here in a way.

chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahaani..

tirkiT taal se… kya pataa..

birha ka dukh kaahe ho baanke
dikhe mohe tu hi jiya mein jo jhaankiye
pal pal ginti hoon aaThon hi pahar
kitne baras hue mohe haan kiye
naina nihaaro more bhor se jhare
preet mori piya baaton se na aankiye
main hi mar jaaun ya mare dooriyan
dooriyon ki chaadaron pe yaadein Taankiye

why should there be sorrow of separation, O boy,
I’ll see you only if I see inside my heart..
all eight divisions of day-night, I count every moment,
how many years have passed since I said Yes.
Look at my eyes, they flow since morning,
O my beloved, don’t assess my love from my words
[i.e. my words can’t explain what I feel, though my tears can tell you something.]
I should die or these distances should die,
can you sew memories on the sheets of distances..

Note: I am not too sure on this, but the language seems like this is being said by Meera.

wo uTha virodhi parcham
mughal-e-azam ko tha ye gham
shehzada mohabbat karke
izzat ka karega kachra bhaasam..
Troja ki thi Helen
tha itni raksha mein raavan
antatah bheeshan yuddham krandan
mera to raanjhan mahi ranjhan raanjhan!

and then, a flag rose in rebellion,
Lord Akbar’s sorrow was this,
that the prince, falling in love
would ruin his honor..
It was the Helen of Troy,
and there was Raavan in so much safety,
but in the end there was such big war and crying,
Oh, Ranjha is my beloved, my Mahi is my beloved.

Share:

शुक्रवार, 16 अक्टूबर 2015

Tu Koi Aur Hai Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: A R Rahman, Alma Ferovic, Arjun Chandy
Music Label: T-Series

This is a gem from the album. Sung by none other than A R Rahman himself, the song inspires one to do what one wishes to do, rather than be what the world wishes them to be, telling them that they can do anything they wish to do.

tu koi aur hai
jaanta hai tu
saamne is jahaan ke
ik naqaab hai
tu aur hai, koi aur hai
kyun nahi wo, jo hai

you are someone else.
you know that.
in front of this world,
there is a mask,
(and) you are someone else, someone else.
why aren’t you what you are?

tu jahaan ke waaste khud ko bhool kar
apne hi saath naa aise zulm kar
khol de wo girahein
jo lagaaye tujhpe tu
bol de tu koi aur hai
chehre jo oDhe tune wo
tere kahaan hain..

for the world, don’t you forget yourself
and oppress yourself.
open those ties
in which you have tied yourself.
speak up, that you are someone else.
the faces that you wear,
they are not yours..

saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab
saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab

come out, open up everything.
whatever is in your heart, tell everything.

tere raaste, khwaab hain tere
tere saath jo umr bhar chale
o inhein gale lagaa
tu kaun hai bataa
o.. khol de ye gireh..

your paths are your dreams,
which have been with you all your life.
embrace them.
tell them who you are.
open these ties.

tu koi aur hai
teri naa hadein
aasmaan hai.. khayaal hai..
bemisaal hai..
tu mauj hai, tu raunakein
chaahe jo tu, wo hai

you are someone else,
there are no limits for you,
you are sky, you are a thought,
you are matchless..
you are a wave, you are brightness,
you are what you wish.

Share:

Heer to Badi Sad Hai Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mika, with Nakash Aziz
Music Label: T-Series

A totally fun song from a probably-never-before combination of Rahman and Mika, with Nakash Aziz doing some oye hoyes and aaye haayes. Btw, some of Mika's words are at times a little unclear in this one, so if you find anything wrong, please let us know. Thanks.

Heer to baDi sad, haye oye
aajkal very mad, haay ji

Heer is very sad,
these days she is very mad.

na khaati peeti, haaye oye
rona dhona mushkil, haaye ji
pyaar ki lau mein itni jal gayi
loo mein jaana mushkil hai
loo mein jaana mushkil hai

she doesn’t eat or drink,
and it’s difficult to cry for her..
she’s so burnt in the flame of love,
it’s tough to go to the loo even.

Heer ki haalat
kasam rab ki, kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji
Heer to baDi sad hai ji
aajkal very mad hai ji
Heer to baDi sad hai ji

Heer’s situation is,
I swear to God,
I swear to God,
very bad these days..
Heer is very sad,
these days she’s very mad,
Heer is very sad..

ho.. ishq hai maachis
dil hai diesel
dono changey dooram door
kaanTe baanTe aag aag ko
sapne kar ke chooram choor ..
haay baji paDi band Heer ki
ab is band pe naache kaun
hui bolti band band si
kai dino se hai wo maun
log kahein ki sanki ho gayi

love is like a match box
and heart is diesel,
both are good when they are away from each other..
their fires cut and foil each other
and shatter the dreams..
Heer’s band is played,
now who will dance to this band’s tune,
she doesn’t seem to speak,
is silent for many days,
people say that she has gone eccentric.

haay ya wo utter mad hai aaye
Heer to baDi sad hai
Heer to baDi sad hai
aajkal very bad hai ji..

she’s utterly mad.
Heer is very sad.
Heer is very sad.
these days she’s very bad.

ho.. mann mridang baaje beDhang
uDaa hai rang bechare ka
look muk* upar pressure cooker
hua dimaag kunware ka ..
haay tel lagaane nayi zindagi
so so ke din kaaTe wo
waqt ke munh pe gussa karke
maarti rehti chaanTe wo
fiqr mein ab to uska dad hai

The percussion of the heart plays randomly,
the color is gone from the poor one’s face.
look up*, the brain of the unmarried one
has become like a pressure cooker..
life is gone to the dogs,
she sleeps and passes days,
she gets angry with the time
and keeps slapping it in the face.
now her dad is worried..

haay mom bhi baDi sad hai
Heer to very mad hai
aaj kal very bad hai oye
she is to, not glad hai

her mom is very sad too..
Heer is very mad,
these days she’s very bad..
she’s not glad.

na khaati peeti
rona dhona mushkil
pyar ki lau mein itni jal gayi..
lau bachaana mushkil hai
lau bachaana mushkil hai

Heer ki haalat
kasam rab ki
kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji oye
Heer to baDi sad hai ji
aaj kal very mad hai oye
Heer to baDi sad hai ji

Share:

Safarnama Lyrics Translation | Tamasha (Lucky Ali)



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Lucky Ali
Music Label: T-Series

Ho.. safarnaama..
sawaalon ka safarnaama
shuru tumse, khatam tumpe
safarnaama


O, this travelogue,
travel narrative of questions,
begins from you, ends at you,
this travelogue..

wo jise DhoonDha zamaane mein
mujhi mein tha
wo mere saare jawaabon ka
safarnaama..
meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..


that, for which I searched through the world,
that was in me only..
that, the travel narrative of
all my answers..
from my side, the first step is taken towards you,
we shall meet..

safarnaama..

safarnaama..
khayaalon ka, safarnaama..
andhere mein ujaalon ka
safarnaama..
ho, samay aisa
purana bhi, naya bhi hai
ho, mohabbat ki
misaalon ka, safarnaama..


travelogue
of thoughts,
travelogue,
of lights in darkness.
time such that is old,
and new too.
a travelogue
of the examples of love..

meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..
pehla milenge hum..

Share:

Agar Tum Saath Ho Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Alka Yagnik, Arijit Singh
Music Label: T-Series

In this song, the title line is a scenario, and what both the hero and the heroine of the story think about the scenario is what their words are. The girl tells how happy she'd be if they are together, while the guy says it wouldn't matter because the life is merciless always and would remain so even if they are together.

pal bhar Theher jaao
dil ye sambhal jaaye
kaise tumhe roka karoon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..

stop for a moment,
let this heart get stable
how should I stop you..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..

behti rehti neher nadiyaan si teri duniya mein
meri duniya hai teri chaahaton mein
main Dhal jaati hoon teri aadaton mein
gar tum saath ho..

in your world, canals and rivers seem to be flowing
my world is in your love
I mould according to your habits
if you are with me..

teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai

your dreams are there in your eyes,
and because of your dreams there is anger (in you)..
I feel the talks of heart
are all deception..
whether you are there with me or not,
what is the difference,
the life was merciless, and is merciless.

agar tum saath ho
agar tum saath ho..

if you are with me
if you are with me..

palken jhapakte hi
din ye nikal jaaye
baiThi baiThi bhaagi phiroon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..

as soon as the I blink,
the day comes out.
I keep running around while sitting only..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..

teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naaraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai

agar tum saath ho
dil ye sambhal jaaye
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye
agar tum saath ho..
din ye nikal jaaye.
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye

Share:

सोमवार, 12 अक्टूबर 2015

Wat Wat Wat Meaning



Wat Wat has no meaning.

Now let me explain the meaning. Wat is just a suffix from the words lagaawat, banaawat, etc., which would respectively mean applies, makes. And -wat is nothing but the part of the word that decides the tense of the verb. Like -s in plays, eats and sings, like -ta hoon in khata hoon, peeta hoon in Hindi. Here the lyricist has used it nicely to rhyme a few verbs. This way of speaking where such words with -wat are used is from an Eastern UP dialect of Hindi, guess Braj bhasha.

Share:

रविवार, 11 अक्टूबर 2015

Darpan Bata Bachpan Kahan Lyrics Translation | PRDP



Movie: Prem Ratan Dhan Payo
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Himesh Reshammiya
Music Label: T-Series

A very simple and straightforward song that talks about the wish to have that simple, carefree childhood again. One of the best of the album, and Himesh Reshammiya picks it for himself to sing. Well sung, btw. ;)

sapnon ka wo aangan kahaan
darpan bata bachpan kahan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan

where is that courtyard full of our dreams,
O mirror, tell me where is my childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..

bhai se yaari, beheno se masti
uDti patango jaisa tha mann
jitne the rishte, saare the mann ke
un mein na uljhan, na thi jalan

friendship with brother, fun with sisters,
the heart was like flying kites..
all the relations were those of the heart,
there was neither trouble in them, nor jealousy..

hoti na thi anban jahaan
darpan bata bachpan kahaan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan

where there was no fighting,
O mirror, tell me where is that childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..

sapnon ka wo aangan kahan
darpan bata bachpan kahaan

khaane ki chinta, sone ki fikrein
hoti bhi thin to, hoti thi kam
khushiyaan juDi thi khilaunon se apni
khabar hi na thi kya hota hai gham

the worry of eating and sleeping,
even if these were there, they were very less.
our joys were related to toys,
and we had no idea what sorrow was.

paavan the sab bandhan jahaan
darpan bata bachpan kahan
seedha saral tha jeevan jahaan
darpan bata bachpan kahan

the one where all the bonds were pious,
tell me O mirror, where is that childhood..
that in which life was simple and straightforward,
tell me O mirror, where is the childhood..

sapno ka wo aangan kahaan
darpan bata bachpan kahaan
darpan bata bachpan kahaan

Share:

Ho Jaaye Aaja Tod Tadaiyya Re Lyrics Translation | PRDP



Movie: Prem Ratan Dhan Payo
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Neeraj Sridhar, Neeti Mohan
Music Label: T-Series

This one is a fun song with a bit of playfulness added along with the family color that the movie and the album are in.

chal aaja o kuDiye
o chanchal si chiDiye
bani tu laDaiyya re

come O girl,
O flighty bird,
you have become belligerent..

baDa hi karara baDa nakhre waala
hai tera ravaiyya re
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja aaja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja aaja toD taDaiyya re

this way of yours
is very crisp and stylish
let there be, yes, come, let there be
some breaking etc.,
come, let’s have some breaking etc.

haaye.. ho jaane de taa taa thaiyya
laD jaane de prem tataiyya
zor laga ke haiya haiya re

let there be some dance,
let the wasp of love fight,
with all its power..

ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiya re
ouch!

come O dear, let there be some breaking etc.
come, let there be some breaking etc.
ouch!

naina nasheele
jaadu Daale re, Daale re, Daale re
inpe laga do zara
taale re, taale re, taale re..

your intoxicating eyes
perform magic on me..
put a lock on them..

naino se Darte ho
yoon mard bante ho
pakDoge kaise kalaiyya re

you are afraid of eyes,
and show off that you are a man,
how will you hold my wrist?

ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiya re
ouch!

honThon ki laali pheeki
hui re, hui re, hui re
paani chubhe hai jaise
sui re, sui re, sui re..

the redness of lips has become faded,
water stings like a needle..

humne bhi ab thoDi sharm-o-haya chhoDi
ulta ghumaa denge re pahiya re

I’ve also left some shyness now,
now I’ll turn the wheel back..

ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja raja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja raja toD taDaiyya re
ouch!

chal aaja o kuDiye
o chanchal si chiDiye
bani tu laDayya re
ho jaaye, ho jaaye, ho jaaye
aaja aaja toD taDaiyya re
ho jaaye aaja aaja toD taDaiyya re
ouch!

Share:

Aaj Unse Milna Hai Hamein Lyrics Translation | PRDP



Movie: Prem Ratan Dhan Payo
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shaan
Music Label: T-Series

naachan laagyo re bairagi mann
are bhaagan laagyo re bairagi mann


the reclusive heart has begun to dance,
the reclusive heart has begun to run..

aaj unse milna hai humein
chal unke liye kuchh lete chalein
aur unko duaayein dete chalein
thoDi gunjiya wunjiya lete chalein
thoDi barfi warfi lete chalein
aaj unse milna hai humein

I have to meet her.
come, let’s take something for her.
and give her our best wishes,
let’s take some gunjiya etc.,
let’s take some barfi etc.,
today I’ve to meet her..

mehlon ki raani hai
sundar sayaani hai
wo khaandaani hai jaan-e-dil
kya kya khareedein ham
kya na khareedein ham
kya dein nishaani ye hai mushkil

she is the queen of palaces,
she is beautiful and intelligent,
she is from a good family, my heart’s life..
what all should I buy,
what not to buy,
what memento to give, that’s the trouble.

thoDi maThri vaThri lete chalein
thoDi chakli chivDa lete chalein
kuch teekha veekha lete chalein
kuch khaTTa meeTha lete chalein
aaj unse milna hai humein

let’s take some mathri etc.,
let’s take some salted snacks,
let’s take some hot-spicy snacks,
let’s take something sweet-sour,
today I’ve to meet her..

unse milenge to hum kya kahenge
ye socha na, samjha na, jaana hai
shaayad kahein aise unka hamesha se
sar aankhon par hi Thikaana hai

when I meet her, what should I say,
I have not thought of, don’t understand, don’t know.
may be I’ll tell that
I’ve always respected her a lot..

thoDe kaaju kismish lete chalein
sab thoDa thoDa lete chalein
chalo unke liye kuch lete chalein
aur unko duaayein dete chalein
aaj unse milna hai humein

let’s take some cashews and raisins,
let’s take a little of everything,
come, let’s take something for her.
and give her our best wishes
I have to meet her..

naachan laagyo re bairagi mann
are bhaagan laagyo re bairagi mann
naachan laagyo re bairagi mann

Share:

Prem Ratan Dhan Paayo Title Song Lyrics Translation | PRDP



Movie: Prem Ratan Dhan Payo
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Palak Muchhal
Music Label: T-Series

sukh dukh jhooThe
dhan bhi jhooTha
jhooThi moh-maaya
sachcha mann ka wo kona jahaan
prem ratan paaya


all the joys and sorrows are fake,
money is fake too,
all the worldly things are fake,
true is only that corner of the heart where
the gem of love is found..

ni ni sa sa re re sa sa...

paayo... paayo...
laayo... chhaayo
aayo... gaayo..
paayo...

found it,
brought it, covered (me),
came.. sang..
I found it..

saiyaan tu kamaal ka
baatein bhi kamaal ki
laagaa rang jo tera
hui main kamaal ki

O beloved you are a wonder,
and the things related to you are wonder too,
when your color touched me,
even I became a wonder..

paayo re payo re payo re payo re payo
prem ratan dhan payo
rut milan ki laayo
prem ratan..
prem ratan dhan payo maine

I found, I got,
the wealth of gem of love..
it brought the weather of meeting,
I got the wealth of gem of love..

kya main dikha doon
yaa main chhupa loon
jo dhan hai mann mein
ye bhi na jaanoon
bajne lagi kyun sargam si tan mein
khushiyaan si hain aangan mein

shall I show,
or shall I keep it hidden,
the wealth that is in the heart.
I don’t even know this.
why is there a music playing in my body,
and there are joys in my courtyard..

chehre pe aayi mere rangatein gulaal ki
laaga rang jo tera hui main kamaal ki

on my face there is color of gulaal,
when your color touched me, I became a wonder too.

[gulaal is the dry color used to play the festival of Holi.]

payo re payo re payo re payo re payo
payo re payo re payo re payo re payo re..
prem ratan dhan paayo
mann gagan par chhaayo
prem ratan..

mujhko the ghere jitne andhere
ho gaye door sabhi
sab sapnon ki
sab rishton ki paa li keemat bhi
prem ko main samjhi
kisi ne na ki meri
tune jo sambhaal ki
laaga rang jo tera hui main kamaal ki

all the darknesses that were there around me,
they have all gone..
I also earned the value of all the dreams
and all the relations..
I understood love..
[The word Prem here means Love, and the hero is also called Prem, so it can also be understood as understanding him.]
no one cared for me
like you did..
when your color touched me, I became a wonder too.

payo re payo re payo re payo re payo
prem ratan dhan payo
aaj mann bhar aayo
prem ratan..
prem ratan dhan payo maine
prem ratan dhan payo

chhaayo.. aayo..
laayo.. paayo..
paayo

Share:

शुक्रवार, 9 अक्टूबर 2015

Matargashti Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A.R. Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Music Label: T-Series

Imtiaz Ali, ARR, Irshad Kamil and Mohit Chauhan once again come up with something wonderful. The first song from Tamasha is not just worth listening to, it's worth a watch too. Ranbeer Kapoor not-so-loudly copies Dev Anand, talks about a few of RK's movies, and has some fun that you would enjoy too. So here is a video as well. Hope you love it.



maTargashti khuli saDak mein
takDi taDak bhaDak mein
ole gire sulagte se
sulagte se saDak mein
chhatri na thi bagal mein
aaya hi na akal mein
ke bhaagein hum ya bheegein hum akaD mein
to socha phir
geela hua hai jo sukhana ho ho ho,
chaahe janaana ya mardaana ho ho ho
attention.
phainka naya paasa
phir de gayi jhaansa
ainveyi mujhe phaansa
teri aisi ki ho taisi zindagi..
phainka naya paasa
phir de gayi jhaansa
ainveyi mujhe phaansa
chirkut zindagi you know!


fun on the open road,
in solid show off,
burning hailstones rained,
burning hailstones on the road..
I had no umbrella with me,
I wasn’t getting
whether to run, or get drenched, in my airs.
then I thought,
I’ll have to dry what has become wet.
whether it’s for ladies or gents.
attention.
(it) threw a new dice (i.e. tried a new trick)
bluffed me again,
entrapped me for nothing,
you go to hell, O life!
it tried a new trick
bluffed me again,
entrapped me for nothing,
this tattered life, you know!

tu hi hai wo
jis se khela tha main kho-kho khela kho kho
tu hai laila, shirin, sohni, juliet
sun lo mujh ko DhoonDho na jungle mele mein
whatsapp pe hoon ha ha ha ha ha ha..

you are that,
with whom I used to play kho kho,
you are Laila, Shirin, Sohni, Juliet,
listen, don’t look for me in the jungle or fair,
I am on Whatsapp..

na tera na mera zamaana ho ho ho..
na ye zanaana, na mardana ho ho ho ho..
pakad paana

the world is neither your nor mine,
it’s neither feminine, nor masculine,
to catch it..

tu hi hai wo
jisne khainchi meri dhoti dhoti khainchi
o tu DhoonDhe kahaan banday
na main kaaba, kaashi
main TwiTTer pe hoon
DP meri dekho
hoo hoo hoo hoo hoo hoo

You are that
who pulled my loincloth,
o, where do you search, O believer,
I am neither kaaba, nor kaashi,
I am on Twitter,
See my DP,
O O O..

(Kaaba and Kaashi are both holy places of Muslims and Hindus respectively)

sun re sun beliya
dil ne dhokha diya
aankhen mileen tumse naazneen
mere hosh-o-havaas kho gaye
ho dil ka bhanvar bole sun saathiya
chhup na dupaTTe mein tu o chhaliya
Prem pujaari ke,
dil ka bayaan hota raha
rota raha priye
to phir Deng Deng Deng Deng Deng…


listen O beloved,
the heart has ditched me,
my eyes met yours, O tender one,
I lost my senses,
the whirlpool in the heart says, listen O companion,
don’t hide in your scarf, O trickster,
O, the heart of love's worshipper
kept saying,
it kept crying, O beloved.
so, Deng Deng Deng Deng Deng…

[In this part there are a lot of old films mentioned. Dil ka bhanvar kare pukaar is a famous Dev Anand song from Tere Ghar ke Saamne. Chhaliya was a Raj Kapoor film, and Prem Pujari was Dev Anand again. Ranbir is copying Dev Sahab's style here in the song.]

Share:

गुरुवार, 8 अक्टूबर 2015

Prem Leela Lyrics Translation | Prem Ratan Dhan Paayo



Movie: Prem Ratan Dhan Payo
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Aman Trikha, Vineet Singh, with chorus
Music Label: T-Series

hone de aaj halla
dekhe gali mohalla
chaahat ke maathe chandan ka Teeka
hain raam-seeta is mein
sharm-o-haya ki rasmein
jinmein mohabbaton ka tareeka

let there be noise today
let the street and the neighborhood see today,
the mark of sandalwood on the forehead of love,
there are Ram and Seeta in it,
there are rituals with honor and regard in them,
in which there is a way of love..

[Teeka is the traditional Indian mark on the forehead that is applied while during something auspicious or good.]

seekhegi chhori aur seekhega chhabeela
raam-siya ki dekho niraali hey..
prem leela.. prem leela..

the girl will learn, and the boy will, too,
with Ram and Seeta in it, see this unique,
Dance of Love, Drama of love..

lankapati baaware
taaka-jhaanki kyun kare
apne kuTil bhaav tu jaanaki se rakh pare
nadaan karam kar tu
kuch laaj sharam kar tu
raavan tu kar yahaan se ravaani

O crazy King of Lanka,
why do you do peeping business,
keep your devious ideas far from Seeta..
O idiot, do some good thing,
be ashamed of your deeds a bit,
O Ravan, go from here.

gusse mein kaahe ko hota laal peela
ram-siya ki ye hai niraali hey..
prem leela.. prem leela..

why do you get so angry,
this is the unique story of Ram and Seeta’s love..

jaise raadha shyaam se..
seeta mileen ram se..
sab ko apna pyar yoon mil jaaye aaraam se

the way Radha met Krishna
and Seeta met Raam,
I wish everyone meets there love easily..

sun chhoTu aur pappu
raju, gopal, gappu
tumko bhi mile sapno ki raani
meena ho, rajjo ho, ya ho wo sheela
hey... dekho re.. dekho re..
prem leela.. prem leela..

Listen Chhotu, Pappu,
Raju, Gopal, Gappu,
You too should get the girl of your dreams,
be it Meena, Rajjo, or Sheela.
See, Oh see,
this drama of love, dance of love.

Share:

सोमवार, 22 जून 2015

Sahiban Tha bhi Tu Hai bhi Tu Lyrics Translation | Guddu Rangeela



Movie: Guddu Rangeela
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Chinmayi Sripada, Shahid Mallya, backed by Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

mera hai jo bhi tu sahebaan
tha bhi tu, hai bhi tu

whatever you are mine, O sir,
you alone were, and you alone are..

chalte chalte uDna chaahoon tumko lekar
tumko le loon is duniya se khud ko dekar

walking, I wish to take you and fly,
I would take you from this world, giving myself..

mera hai jo bhi tu sahibaan
tha bhi tu, hai bhi tu..

o.. jab tak main tera naa huaa tha
jaise ki haara sa juaa tha
maaTi ye meri hui sona
tune jab aankhon se chhua tha

when I had not become yours,
I was like some lost gamble,
my earth (that I am made of) became gold,
when you touched me with your eyes (i.e. saw me)..

tera gehna pehna
tere ho ke rehna
jhooTha hai wo ishqa
jiski koi teh naa
tumsa main hoo-ba-hoo

I wore your jewel,
I have to be yours and live,
that love is false
which has no depth..
I am exactly like you..

mera hai jo bhi tu sahebaan
tha bhi tu.. hai bhi tu
mera hai jo bhi tu sahiban.. sahiba..

Share:

Socho Kya Sochun Main Sooiyan Lyrics Translation | Guddu Rangeela



Movie: Guddu Rangeela
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Arijit Singh, Chinmayi Sripada
Label: Zee Music Company

dil mard zaat hai
badmaash baat hai
socho kya... sochoon main

the heart is man-ish,
it’s a mischievous thing,
think, what should I think..

sardi ki raat hai
ek aag saath hai
socho kya, sochun main

it’s a night of winter,
a fire is close by,
think, what I should think..

do lafzon ki chingariyaan
hoThon se na chhoDo
yoon besharmi ki raah pe
baaton ko na moDo.. haaye..

don’t leave the sparks
of words from your lips
don’t turn the talks on to
the path of shamelessness..

ho tan mein suiyaan suiyaan si
suiyan suiyaan si
ab to lagi chubhne
ho tan mein sooiyan sooiyan si
sooiyan sooiyan si
lagi lagi chubhne

there are needles
pinching my body, it seems..
there are needles
pinching my body..

tujhe behti hawa jo sehlaye re haaye
dil jal ke dhuaan ho jaaye re
main to khud se khafa hoon
meri jawaani tere zara bhi kyun na
kaam aaye re, haaye re
tarsaaye re.. haaye re

when the flowing wind caresses you,
the heart burns and becomes smoke..
I am angry with myself,
why isn’t my youth useful to you
at all, alas..
it troubles me..

yoon galat pate pe chiTThiyan
bhejoon main naino ki
tujhe mehenga paDega jo ye
harqat na tune roki

I have been sending the letters of eyes
on wrong addresses like that,
you’ll have to pay for this
if you don’t stop this mischief..

ho tann mein suiyan suiyan si
suiyan suiyan si
kyun hain lagi chubhne
ho tann mein suiyan suiyan si
suiyan suiyan si
yoon hi lagi chubhne

badmaash saath hai
aage hawalaat hai
socho kya.. sochun main..

this togetherness is mischievous,
there is a (police) lock up next,
think, what I should think..

sardi ki raat hai
ek aag saath hai
socho kya.. sochun main..

Share:

रविवार, 6 अक्टूबर 2013

Irshad Kamil Meaning



Irshad is a common Urdu name, which means to guide, to permit, or permission.

Irshad Kamil [इरशाद कामिल,ارشاد کامل] was born as Mohammad Irshad, but he felt his name was incomplete, and wanted a weightier name. So, as per a Caravan Article, 'he pored over a dictionary with his mother to look for an appropriate word to complete his name, and discovered ‘Kamil’, which means complete'.

Since Irshad Means permission, Irshad Kamil would mean a complete or granted permission.

Share:

Irshad Kamil - Lyrics and Translations



Irshad Kamil is one of the best lyricists of today's Bollywood. Beginning his career with Chameli, Shabd and then Socha Na Tha, he's given us songs like Tum se hi, Filmfare winning Ajj Din Chadeya, Isq Risk and Rabba Main to Mar Gaya Oye. However, his true breakthrough came when he worked on Rockstar, writing Sadda Haq, Filmfare winning O Naadan Parindey Ghar Aa ja, and ever-mystifying Jo bhi main kehna chahoon.

Here is a list of Irshad Kamil's songs which are translated on BollyMeaning. However, if you'd like to know the meaning of the name Irshad Kamil, where Kamil is his own choice, Click HERE.


Aakrosh


Aashiqui 2


Action Replayy


Cocktail


Jodi Breakers



Mausam



Mere Brother ki Dulhan



Phata Poster Nikla Hero



Raanjhanaa



Rockstar


Son of Sardaar


Special 26



We Are Family


Share:

Irshad Kamil - Lyrics and Translations



Irshad Kamil is one of the best lyricists of today's Bollywood. Beginning his career with Chameli, Shabd and then Socha Na Tha, he's given us songs like Tum se hi, Filmfare winning Ajj Din Chadeya, Isq Risk and Rabba Main to Mar Gaya Oye. However, his true breakthrough came when he worked on Rockstar, writing Sadda Haq, Filmfare winning O Naadan Parindey Ghar Aa ja, and ever-mystifying Jo bhi main kehna chahoon.

Here is a list of Irshad Kamil's songs which are translated on BollyMeaning. However, if you'd like to know the meaning of the name Irshad Kamil, where Kamil is his own choice, Click HERE.


Aakrosh


Aashiqui 2


Action Replayy


Cocktail


Jodi Breakers



Mausam



Mere Brother ki Dulhan



Phata Poster Nikla Hero



Raanjhanaa



Rockstar


Son of Sardaar


Special 26



We Are Family


Share:

शुक्रवार, 4 अक्टूबर 2013

The Story Behind 'Jo Bhi Main Kehna Chahoon'



I was always, always mystified by those nine words.

"Jo bhi main kehna chaahoon, barbaad karein alfaaz mere."

"जो भी मैं कहना चाहूं, बर्बाद करें अल्फ़ाज़ मेरे।"

I always wanted to know where the words came from, what was the inspiration, what made a writer write those words that undermine the value of words themselves, and with such a simplicity, in such an admission, that it sounds like a very simple truth.

I was so mystified of the lines that while I was writing to Irshad Kamil to ask the meaning of a word today, I asked him about this line too. But before his reply to me, I found something in Caravan magazine's article on him. Pasting those lines that talk about this line, if you're interested in the rest, the link is included too. Check it, it's a good article about a wonderful person.

“Words destroy what I have to say,” was the brief Ali offered Kamil during their initial meetings in 2010 for a song that brings out the dilemma of his hopeless protagonist. Kamil responded with lines from a ghazal of his:

तुम जाते हो, सोच भी मेरी साथ साथ चल देती है
मेरे अन्दर बैठा मैं तब और कोई हो जाता है
दौर-ए-जवानी में ही इबादत शिद्दत से हो सकती है
हाँ ये बात अलग है की रब और कोई हो जाता है
इन लफ़्ज़ों के मायने कामिल जाने कौन बदलता है
मैं कहता हूँ कुछ, और मतलब और कोई हो जाता है

Tum jaate ho, soch bhi meri saath saath chal deti hai
Mere andar baitha main tab aur koi ho jaata hai
Daur-e-jawaani mein hi ibaadat shiddat se ho sakti hai
Haan yeh baat alag hai ki rab aur koi ho jaata hai
In lafzon ke maayne Kamil jaaney kaun badalta hai
Main kehta hoon kuch, aur matlab aur koi ho jaata hai

(When you leave, my senses also take my leave to follow you
The person sitting within me then turns into someone else
It is only in one’s youth that one may worship with utmost passion
It is a different matter though that the Almighty is someone else then
I don’t know, Kamil, who it is that changes the meaning of these words
I say one thing but it takes on a meaning entirely different)

Kamil suggested the last two lines for the particular song. But Ali, as Kamil now recalled, didn’t accept these lines because his troubled rocker Jordan, previously Janardan Jakhar, wasn’t supposed to have this kind of sophistication. “He was not a poet,” Kamil said to me about Ali’s lead character. To make it sound like something that could come from Jordan, Kamil toned down the original and proposed “Seedhe baat kartey hain” (Let’s talk in a direct manner), which, after a few more rounds of discussion, led to the memorable ‘Jo bhi main kehna chaahoon barbaad kare alfaaz mere’ in the movie.

Original Link: http://www.caravanmagazine.in/arts/something-sing-about

Share: