Tamasha लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Tamasha लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शनिवार, 14 नवंबर 2015

Chhamak Chhoriyan se Nayanwa Ladawat Wat Wat Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Music Label: T-Series

chhammak chhoriyaan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat

I meet the eyes with hot girls,
I do that..
I rub turmeric on the flying bird,
I do that..

[This song, especially this part, is like a boast, as to how the guy is not afraid of having an affair with any beautiful girl, and how he catches flying ‘birds.’ The translation isn’t very literal, as wat wat doesn’t even have any meaning really. More on that here.]

o re beauty, apni duty
tumpe line maarke nibhawat hai
chhoD diyal re sharaafat hai
khud hi liyal ee aafat hai
tohre pichhe sab se humri
jam ke ho gayi laaTh laThaawat
aawat jaawat..

O beauty, I have done my duty
by flirting with you..
I have left gentlemanliness
and taken this problem for myself,
after you left, I have also had
fights with everyone
all the time..

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
vat vat vat vat vat vat vat
laDaawat wat wat wat wat
uDti chiDiya ke haldi ragaD ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagaawat wat wat wat wat

o.. hum humai se tohri batiyaan
karke bakhat bitaave hain
khudayi hanste, khudayi rote
khudayi khudko sataave hain
tohre kaaran basti saari
humka karat majaak re
pehle yaan pe phirte the hum
apni pooori dhaak re
dikhawat wat wat wat wat wat wat
dikhawat wat wat wat wat wat wat

I talk to myself about you
and pass time..
I laugh by myself, cry by myself,
and trouble myself too.
because of you the entire street
makes fun of me..
earlier, when I roamed here,
there was much respect/fear for me..
which used to show..

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat

jaan gayal ke surkhi kajra Tep-Taap ke
laTke jhaTke maar tu humka phasaave
par ee to bataa
tu kaun disa, tu kon mulq yoon haank le jaave
haule haule baat pe tu humri waaT laga

I now know that applying rosiness (to cheeks) and kohl (to eyes)
dancing, you are trapping me..
but tell me,
to which direction, to which country are you driving me this way
slowly, on everything you screw me..

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat
udat chidiya ke haldi ragad ke lagawat
wat wat wat wat wat wat wat
lagawat wat wat wat wat

chhamak chhoriyan se nayanwa laDawat
wat wat wat wat wat wat wat
ladaawat wat wat wat wat

Share:

रविवार, 18 अक्टूबर 2015

Safarnama Meaning | सफ़रनामा



Safarnama or Safarnaama is Urdu for Travelogue.

Safar is Urdu for travel, a journey, and -naama is a suffix which means 'an account of' or 'the story of.' For example you might remember the famous books Baabarnaama and Akbarnaama. These were supposed to be accounts of Baabar and Akbar's rule respectively. So, similarly, a 'safarnaama' is an account of a journey or travel, which we can call a travelogue.

Safarnaama is the title of a song sung by Lucky Ali in the film Tamasha. The full song's translation can be found at http://lyrics.unialive.com/2015/10/safarnama-lyrics-translation-tamasha.html.

Share:

Chali Kahani Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sukhwinder Singh, Haricharan, Haripriya
Music Label: T-Series

The song is like a theme song for the movie, as in, the movie's theme is that there is one love story that keeps on going, again and again, in different places, in different times, and yet it is that one same story. This song here connects a few of the stories in the same way.

tirkiT taal se lo chali kahaani
panghaT kaal se lo chali kahaani
ho.. sarpaT dauDti hai faqat zubaani
chhutput aashiqui mein Dhali kahani

see, the story begins with a rhythm of percussion,
see, the story begins from the time of panghat,
it runs uninhibited on just the spoken word.
the story, moulded in love stories now and then.

Note: panghat means just a place where people go to fetch water, on the river bank. But here it probably signifies the time of Lord Krishna where Radha and gopis used to go to panghat to fetch water.

angin saal se hai wahi purani
tere mere ishq ki ye nayi kahani
aati kahaan se hai ye jaati kahaan kya pata..

from the time immemorial, that same old one,
this new story of love yours and mine,
from where it comes and where it goes, who knows..

ye chenaab ka dariya hai
ye ishq se bharya
wo leheron pe balkhati
Mahiwal se milne jaati
wo naam ki Sohni bhi thi
Mahiwal ki honi bhi thi

it’s the river chenaab,
it’s full of love,
she used to go to meet Mahiwal,
dancing on the waves here,
even her name was Sohni (means beautiful)
and she had to be Mahiwaal’s too.

lekin bhay kans ka tha usko to phir
Vasudev ne kaanha ko lekar
jamuna se paar langaaya..
dariya se to Firaun ki behena ne phir Moosa uThaya

but she was afraid of Kans
Vasudev took Krishna,
and went across Yamuna (to save him),
and Firaun’s sister picked up Musa from the river..

Note: Now this sounds like the same story going on, but from Sohni-Mahiwaal we have moved to Devaki’s story who is afraid of Kans for her son Krishna and Krishna is saved by Vasudev, and then in the fourth line the song moves to Moosa who was saved from a river by Firaun’s sister. Interestingly, in all three stories, there are rivers there and they seem to be connected here in a way.

chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahani, chali kahaani
chali kahaani..

tirkiT taal se… kya pataa..

birha ka dukh kaahe ho baanke
dikhe mohe tu hi jiya mein jo jhaankiye
pal pal ginti hoon aaThon hi pahar
kitne baras hue mohe haan kiye
naina nihaaro more bhor se jhare
preet mori piya baaton se na aankiye
main hi mar jaaun ya mare dooriyan
dooriyon ki chaadaron pe yaadein Taankiye

why should there be sorrow of separation, O boy,
I’ll see you only if I see inside my heart..
all eight divisions of day-night, I count every moment,
how many years have passed since I said Yes.
Look at my eyes, they flow since morning,
O my beloved, don’t assess my love from my words
[i.e. my words can’t explain what I feel, though my tears can tell you something.]
I should die or these distances should die,
can you sew memories on the sheets of distances..

Note: I am not too sure on this, but the language seems like this is being said by Meera.

wo uTha virodhi parcham
mughal-e-azam ko tha ye gham
shehzada mohabbat karke
izzat ka karega kachra bhaasam..
Troja ki thi Helen
tha itni raksha mein raavan
antatah bheeshan yuddham krandan
mera to raanjhan mahi ranjhan raanjhan!

and then, a flag rose in rebellion,
Lord Akbar’s sorrow was this,
that the prince, falling in love
would ruin his honor..
It was the Helen of Troy,
and there was Raavan in so much safety,
but in the end there was such big war and crying,
Oh, Ranjha is my beloved, my Mahi is my beloved.

Share:

शुक्रवार, 16 अक्टूबर 2015

तू कोई और है | तमाशा | इरशाद कामिल



and this poetry is so good that it must be there to read in Hindi as well. So here is the song's lyrics in Devanagari.

फिल्म: तमाशा
संगीत: ए आर रहमान
गीत: इरशाद कामिल
गायक: रहमान, अल्मा फेरोविच, अर्जुन चैंडी
अधिकार: टी सीरीज

तू कोई और है
जानता है तू
सामने इस जहान के
इक नक़ाब है
तू और है, कोई और है
क्यूँ नहीं वो, जो है?

तू जहां के वास्ते खुद को भूल कर
अपने ही साथ ना ऐसे ज़ुल्म कर
खोल दे वो गिरहें जो लगाए तुझपे तू
बोल दे तू कोई और है
चेहरे जो ओढ़े तूने वो तेरे कहाँ हैं..

सामने आ, खोल दे सब
जो है दिल में बोल दे अब

तेरे रास्ते, ख्वाब हैं तेरे
तेरे साथ जो उम्र भर चले
ओ इन्हें गले लगा
तू कौन है बता
ओ .. खोल दे ये गिरह

तू कोई और है
तेरी ना हदें
आसमान है.. ख़याल है..
बेमिसाल है..
तू मौज है, तू रौनकें
चाहे जो तू, वो है

Share:

Tu Koi Aur Hai Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: A R Rahman, Alma Ferovic, Arjun Chandy
Music Label: T-Series

This is a gem from the album. Sung by none other than A R Rahman himself, the song inspires one to do what one wishes to do, rather than be what the world wishes them to be, telling them that they can do anything they wish to do.

tu koi aur hai
jaanta hai tu
saamne is jahaan ke
ik naqaab hai
tu aur hai, koi aur hai
kyun nahi wo, jo hai

you are someone else.
you know that.
in front of this world,
there is a mask,
(and) you are someone else, someone else.
why aren’t you what you are?

tu jahaan ke waaste khud ko bhool kar
apne hi saath naa aise zulm kar
khol de wo girahein
jo lagaaye tujhpe tu
bol de tu koi aur hai
chehre jo oDhe tune wo
tere kahaan hain..

for the world, don’t you forget yourself
and oppress yourself.
open those ties
in which you have tied yourself.
speak up, that you are someone else.
the faces that you wear,
they are not yours..

saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab
saamne aa, khol de sab
jo hai dil mein bol de ab

come out, open up everything.
whatever is in your heart, tell everything.

tere raaste, khwaab hain tere
tere saath jo umr bhar chale
o inhein gale lagaa
tu kaun hai bataa
o.. khol de ye gireh..

your paths are your dreams,
which have been with you all your life.
embrace them.
tell them who you are.
open these ties.

tu koi aur hai
teri naa hadein
aasmaan hai.. khayaal hai..
bemisaal hai..
tu mauj hai, tu raunakein
chaahe jo tu, wo hai

you are someone else,
there are no limits for you,
you are sky, you are a thought,
you are matchless..
you are a wave, you are brightness,
you are what you wish.

Share:

Heer to Badi Sad Hai Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mika, with Nakash Aziz
Music Label: T-Series

A totally fun song from a probably-never-before combination of Rahman and Mika, with Nakash Aziz doing some oye hoyes and aaye haayes. Btw, some of Mika's words are at times a little unclear in this one, so if you find anything wrong, please let us know. Thanks.

Heer to baDi sad, haye oye
aajkal very mad, haay ji

Heer is very sad,
these days she is very mad.

na khaati peeti, haaye oye
rona dhona mushkil, haaye ji
pyaar ki lau mein itni jal gayi
loo mein jaana mushkil hai
loo mein jaana mushkil hai

she doesn’t eat or drink,
and it’s difficult to cry for her..
she’s so burnt in the flame of love,
it’s tough to go to the loo even.

Heer ki haalat
kasam rab ki, kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji
Heer to baDi sad hai ji
aajkal very mad hai ji
Heer to baDi sad hai ji

Heer’s situation is,
I swear to God,
I swear to God,
very bad these days..
Heer is very sad,
these days she’s very mad,
Heer is very sad..

ho.. ishq hai maachis
dil hai diesel
dono changey dooram door
kaanTe baanTe aag aag ko
sapne kar ke chooram choor ..
haay baji paDi band Heer ki
ab is band pe naache kaun
hui bolti band band si
kai dino se hai wo maun
log kahein ki sanki ho gayi

love is like a match box
and heart is diesel,
both are good when they are away from each other..
their fires cut and foil each other
and shatter the dreams..
Heer’s band is played,
now who will dance to this band’s tune,
she doesn’t seem to speak,
is silent for many days,
people say that she has gone eccentric.

haay ya wo utter mad hai aaye
Heer to baDi sad hai
Heer to baDi sad hai
aajkal very bad hai ji..

she’s utterly mad.
Heer is very sad.
Heer is very sad.
these days she’s very bad.

ho.. mann mridang baaje beDhang
uDaa hai rang bechare ka
look muk* upar pressure cooker
hua dimaag kunware ka ..
haay tel lagaane nayi zindagi
so so ke din kaaTe wo
waqt ke munh pe gussa karke
maarti rehti chaanTe wo
fiqr mein ab to uska dad hai

The percussion of the heart plays randomly,
the color is gone from the poor one’s face.
look up*, the brain of the unmarried one
has become like a pressure cooker..
life is gone to the dogs,
she sleeps and passes days,
she gets angry with the time
and keeps slapping it in the face.
now her dad is worried..

haay mom bhi baDi sad hai
Heer to very mad hai
aaj kal very bad hai oye
she is to, not glad hai

her mom is very sad too..
Heer is very mad,
these days she’s very bad..
she’s not glad.

na khaati peeti
rona dhona mushkil
pyar ki lau mein itni jal gayi..
lau bachaana mushkil hai
lau bachaana mushkil hai

Heer ki haalat
kasam rab ki
kasam rab ki
kasam rab ki..
aajkal very bad hai ji oye
Heer to baDi sad hai ji
aaj kal very mad hai oye
Heer to baDi sad hai ji

Share:

Safarnama Lyrics Translation | Tamasha (Lucky Ali)



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Lucky Ali
Music Label: T-Series

Ho.. safarnaama..
sawaalon ka safarnaama
shuru tumse, khatam tumpe
safarnaama


O, this travelogue,
travel narrative of questions,
begins from you, ends at you,
this travelogue..

wo jise DhoonDha zamaane mein
mujhi mein tha
wo mere saare jawaabon ka
safarnaama..
meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..


that, for which I searched through the world,
that was in me only..
that, the travel narrative of
all my answers..
from my side, the first step is taken towards you,
we shall meet..

safarnaama..

safarnaama..
khayaalon ka, safarnaama..
andhere mein ujaalon ka
safarnaama..
ho, samay aisa
purana bhi, naya bhi hai
ho, mohabbat ki
misaalon ka, safarnaama..


travelogue
of thoughts,
travelogue,
of lights in darkness.
time such that is old,
and new too.
a travelogue
of the examples of love..

meri ore se uTha teri ore ko kadam pehla
milenge hum..
pehla milenge hum..

Share:

Agar Tum Saath Ho Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Alka Yagnik, Arijit Singh
Music Label: T-Series

In this song, the title line is a scenario, and what both the hero and the heroine of the story think about the scenario is what their words are. The girl tells how happy she'd be if they are together, while the guy says it wouldn't matter because the life is merciless always and would remain so even if they are together.

pal bhar Theher jaao
dil ye sambhal jaaye
kaise tumhe roka karoon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..

stop for a moment,
let this heart get stable
how should I stop you..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..

behti rehti neher nadiyaan si teri duniya mein
meri duniya hai teri chaahaton mein
main Dhal jaati hoon teri aadaton mein
gar tum saath ho..

in your world, canals and rivers seem to be flowing
my world is in your love
I mould according to your habits
if you are with me..

teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai

your dreams are there in your eyes,
and because of your dreams there is anger (in you)..
I feel the talks of heart
are all deception..
whether you are there with me or not,
what is the difference,
the life was merciless, and is merciless.

agar tum saath ho
agar tum saath ho..

if you are with me
if you are with me..

palken jhapakte hi
din ye nikal jaaye
baiThi baiThi bhaagi phiroon
meri taraf aata
har gham phisal jaaye
aankhon mein tumko bharoon,
bin bole baatein tumse karoon,
gar tum saath ho,
agar tum saath ho..

as soon as the I blink,
the day comes out.
I keep running around while sitting only..
every sorrow coming towards me
would slip away..
I’ll fill you in my eyes
I’ll talk to you without speaking,
if you are with me
if you are with me..

teri nazron mein hai tere sapne,
tere sapnon mein hai naaraazi,
mujhe lagta hai ki baatein dil ki
hoti lafzon ki dhokhebaazi
tum saath ho ya na ho
kya fark hai
bedard thi zindagi bedard hai

agar tum saath ho
dil ye sambhal jaaye
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye
agar tum saath ho..
din ye nikal jaaye.
agar tum saath ho..
har gham phisal jaaye

Share:

सोमवार, 12 अक्टूबर 2015

Wat Wat Wat Meaning



Wat Wat has no meaning.

Now let me explain the meaning. Wat is just a suffix from the words lagaawat, banaawat, etc., which would respectively mean applies, makes. And -wat is nothing but the part of the word that decides the tense of the verb. Like -s in plays, eats and sings, like -ta hoon in khata hoon, peeta hoon in Hindi. Here the lyricist has used it nicely to rhyme a few verbs. This way of speaking where such words with -wat are used is from an Eastern UP dialect of Hindi, guess Braj bhasha.

Share:

शुक्रवार, 9 अक्टूबर 2015

Matargashti Lyrics Translation | Tamasha



Movie: Tamasha
Music: A.R. Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Music Label: T-Series

Imtiaz Ali, ARR, Irshad Kamil and Mohit Chauhan once again come up with something wonderful. The first song from Tamasha is not just worth listening to, it's worth a watch too. Ranbeer Kapoor not-so-loudly copies Dev Anand, talks about a few of RK's movies, and has some fun that you would enjoy too. So here is a video as well. Hope you love it.



maTargashti khuli saDak mein
takDi taDak bhaDak mein
ole gire sulagte se
sulagte se saDak mein
chhatri na thi bagal mein
aaya hi na akal mein
ke bhaagein hum ya bheegein hum akaD mein
to socha phir
geela hua hai jo sukhana ho ho ho,
chaahe janaana ya mardaana ho ho ho
attention.
phainka naya paasa
phir de gayi jhaansa
ainveyi mujhe phaansa
teri aisi ki ho taisi zindagi..
phainka naya paasa
phir de gayi jhaansa
ainveyi mujhe phaansa
chirkut zindagi you know!


fun on the open road,
in solid show off,
burning hailstones rained,
burning hailstones on the road..
I had no umbrella with me,
I wasn’t getting
whether to run, or get drenched, in my airs.
then I thought,
I’ll have to dry what has become wet.
whether it’s for ladies or gents.
attention.
(it) threw a new dice (i.e. tried a new trick)
bluffed me again,
entrapped me for nothing,
you go to hell, O life!
it tried a new trick
bluffed me again,
entrapped me for nothing,
this tattered life, you know!

tu hi hai wo
jis se khela tha main kho-kho khela kho kho
tu hai laila, shirin, sohni, juliet
sun lo mujh ko DhoonDho na jungle mele mein
whatsapp pe hoon ha ha ha ha ha ha..

you are that,
with whom I used to play kho kho,
you are Laila, Shirin, Sohni, Juliet,
listen, don’t look for me in the jungle or fair,
I am on Whatsapp..

na tera na mera zamaana ho ho ho..
na ye zanaana, na mardana ho ho ho ho..
pakad paana

the world is neither your nor mine,
it’s neither feminine, nor masculine,
to catch it..

tu hi hai wo
jisne khainchi meri dhoti dhoti khainchi
o tu DhoonDhe kahaan banday
na main kaaba, kaashi
main TwiTTer pe hoon
DP meri dekho
hoo hoo hoo hoo hoo hoo

You are that
who pulled my loincloth,
o, where do you search, O believer,
I am neither kaaba, nor kaashi,
I am on Twitter,
See my DP,
O O O..

(Kaaba and Kaashi are both holy places of Muslims and Hindus respectively)

sun re sun beliya
dil ne dhokha diya
aankhen mileen tumse naazneen
mere hosh-o-havaas kho gaye
ho dil ka bhanvar bole sun saathiya
chhup na dupaTTe mein tu o chhaliya
Prem pujaari ke,
dil ka bayaan hota raha
rota raha priye
to phir Deng Deng Deng Deng Deng…


listen O beloved,
the heart has ditched me,
my eyes met yours, O tender one,
I lost my senses,
the whirlpool in the heart says, listen O companion,
don’t hide in your scarf, O trickster,
O, the heart of love's worshipper
kept saying,
it kept crying, O beloved.
so, Deng Deng Deng Deng Deng…

[In this part there are a lot of old films mentioned. Dil ka bhanvar kare pukaar is a famous Dev Anand song from Tere Ghar ke Saamne. Chhaliya was a Raj Kapoor film, and Prem Pujari was Dev Anand again. Ranbir is copying Dev Sahab's style here in the song.]

Share: