Movie: Wazir
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Deepak Ramola, Gurpreet Saini
Singers: Amitabh Bachchan, Farhan Alhtar
Music Label: T-Series
yaari.. teri yaari
chal maana is baari
saari meri fikrein
tere aage aake haari
friendship, your friendship,
okay this time I admit.
all my tensions are
lost in front of you.
lagi mujhko teri bimaari
is beDhangi duniya ke sangi
hum na hote yaara
apni to yaari atrangi hai re
I’ve caught your disease,
O my companion for this clumsy world,
had we not been friends,
our friendship is colorful..
kar berangi shaamein
huDdangi mast malangi yaara
apni to yaari atrangi hai re
atrangi re oo.. hey!
make these colorless evenings
full of fun, carefree, O friend..
our friendship is colorful..
colorful.. O yeah..
yaari teri yaari
hey.. hey.. hey.. hey..
Share:
Wazir लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Wazir लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
शुक्रवार, 1 जनवरी 2016
शनिवार, 26 दिसंबर 2015
Tere Liye Mere Kareem Lyrics Translation | Wazir
Movie: Wazir
Music: Prashant Pillai
Lyrics: A.M. Turaz
Singers: Gagan Baderiya, Prashant Pillai
Music Label: T-Series
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen
for you, O one to have mercy on me,
the earth of my body be destroyed,
this is my belief,
that I should be your fighter..
[Mujaahideen actually is plural for Mujaahid, one who fights a jihaad, and is used here instead of the singular form just for rhyming.]
deen-e-haq hai tera deen
janasheen janasheen
tera deen tera deen
tu haseen se haseen
main haqeer se haqeer
your religion is the religion of rights,
O the one living in my life,
your religion, your religion,
you are the most beautiful,
and I am very vile..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banu tera mujahideen
tere liye ae mere yaar
ye zindagi kaaToon nisaar
ye dosti ka karz hai
yahi to mera farz hai
for you, O my friend,
I’ll pass this life sacrificed.
this is the debt of friendship,
this is my duty..
khud ko main fanaa karoon
to haq tera adaa karoon
khud ko main fanaa karoon, fanaa karoon
If I destroy myself,
I’ll pay you the debt,
I wish to destroy myself..
ye sabse aladeen hai
ye mera yakeen hai
dil ishq-e-fidaeen hai
this is different from everyone,
this is my belief,
the heart is ready to destroy itself in love..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen..
deen-e-haq tera..
Share:
Music: Prashant Pillai
Lyrics: A.M. Turaz
Singers: Gagan Baderiya, Prashant Pillai
Music Label: T-Series
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen
for you, O one to have mercy on me,
the earth of my body be destroyed,
this is my belief,
that I should be your fighter..
[Mujaahideen actually is plural for Mujaahid, one who fights a jihaad, and is used here instead of the singular form just for rhyming.]
deen-e-haq hai tera deen
janasheen janasheen
tera deen tera deen
tu haseen se haseen
main haqeer se haqeer
your religion is the religion of rights,
O the one living in my life,
your religion, your religion,
you are the most beautiful,
and I am very vile..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banu tera mujahideen
tere liye ae mere yaar
ye zindagi kaaToon nisaar
ye dosti ka karz hai
yahi to mera farz hai
for you, O my friend,
I’ll pass this life sacrificed.
this is the debt of friendship,
this is my duty..
khud ko main fanaa karoon
to haq tera adaa karoon
khud ko main fanaa karoon, fanaa karoon
If I destroy myself,
I’ll pay you the debt,
I wish to destroy myself..
ye sabse aladeen hai
ye mera yakeen hai
dil ishq-e-fidaeen hai
this is different from everyone,
this is my belief,
the heart is ready to destroy itself in love..
tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen..
deen-e-haq tera..
Share:
Labels:
English Translation,
Gagan Baderiya,
Lyrics,
mcts,
Prashant Pillai,
Turaz,
Wazir,
y2015
Khel Khel Mein Lyrics Translation | Wazir, Amitabh Bachchan
Movie: Wazir
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
easily,
while playing,
this game will be learnt..
[khel khel mein literally means ‘in the game only’ or ‘while playing only’ but it’s an idiom which means easily, without much trouble.]
[followed by recitation of tabla taals]
haar jeet se
haar jeet ke
jeet haarna sikhayega
losing and winning
to losses and wins,
will teach how to win and lose.
haal chaal ka
behaal haal hai
chaal chaal nahi ek sawaal hai
ek sawaal ke sau jawaab hain
sau sawaalon ka ek hisaab hai
the conditions’ condition is bad,
the turn [as in, your turn in the game] is not a trick, but a question.
there are a hundred answers to a question,
and there is one calculation for these hundred questions.
[chaal in Hindi can mean speed (that’s not used here), or a trick, or, probably originated from these two, a turn in a game (makes a lot of sense when we are talking about chess as every turn here is tricky. The ‘hundred answers to every question’ basically means hundreds of possible turns after every turn. And one calculation for hundred questions basically means one game made up of all these turns.]
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
chaal ka na koi chaal chalan hai
dogalapan, ek hi niyam hai
anek ek pe ek hai bhaari
ek anek mein kaisi yaari
ek ek ka ek ek hota hai
do ek se ek do milta hai
do ek se ek do milta hai
this turn does not behave,
the only law is two-facedness,
a single one is above many ones,
what kind of friendship is there between one and many.
one one has one one.
two ones give a two
two ones give a two..
akl nahi ise jee se khelo
jeevan bhi jeena aa jaayega
don’t play it with the brains but with the heart,
you’ll learn how to live life too.
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
Share:
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
easily,
while playing,
this game will be learnt..
[khel khel mein literally means ‘in the game only’ or ‘while playing only’ but it’s an idiom which means easily, without much trouble.]
[followed by recitation of tabla taals]
haar jeet se
haar jeet ke
jeet haarna sikhayega
losing and winning
to losses and wins,
will teach how to win and lose.
haal chaal ka
behaal haal hai
chaal chaal nahi ek sawaal hai
ek sawaal ke sau jawaab hain
sau sawaalon ka ek hisaab hai
the conditions’ condition is bad,
the turn [as in, your turn in the game] is not a trick, but a question.
there are a hundred answers to a question,
and there is one calculation for these hundred questions.
[chaal in Hindi can mean speed (that’s not used here), or a trick, or, probably originated from these two, a turn in a game (makes a lot of sense when we are talking about chess as every turn here is tricky. The ‘hundred answers to every question’ basically means hundreds of possible turns after every turn. And one calculation for hundred questions basically means one game made up of all these turns.]
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
chaal ka na koi chaal chalan hai
dogalapan, ek hi niyam hai
anek ek pe ek hai bhaari
ek anek mein kaisi yaari
ek ek ka ek ek hota hai
do ek se ek do milta hai
do ek se ek do milta hai
this turn does not behave,
the only law is two-facedness,
a single one is above many ones,
what kind of friendship is there between one and many.
one one has one one.
two ones give a two
two ones give a two..
akl nahi ise jee se khelo
jeevan bhi jeena aa jaayega
don’t play it with the brains but with the heart,
you’ll learn how to live life too.
khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega
Share:
Labels:
Abhijeet Deshpande,
Advaita,
English Translation,
Lyrics,
mcts,
Wazir,
y2015
मंगलवार, 22 दिसंबर 2015
Maula Mere Maula Reh Dikha Lyrics Translation | Wazir
Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..
O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..
I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa
don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..
you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
mere maula maula maula
mere maula maula maula..
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..
oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
Share:
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..
O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..
I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..
reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha
ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa
don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..
you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..
maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..
mere maula maula maula
mere maula maula maula..
ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..
oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha
Share:
Labels:
English Translation,
Javed Ali,
Lyrics,
mcts,
Shantanu Moitra,
Swanand Kirkire,
Wazir,
y2015
शुक्रवार, 11 दिसंबर 2015
Tu Mere Paas To Hai Na Lyrics Translation | Wazir
Movie: Wazir
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Label: T-Series
main hoon aadha mujh mein
baaki aadhaa hai tu
dil mein kam hai dhaDkan
yaara zyaada hai tu
I am half within myself,
and the rest half is you..
In my heart there is less of the heartbeat,
and my beloved, more of you there..
bin sune sun lunga main
bin kahe tu kehna
tu mere mere paas to hai na..
tu mere mere paas to hai na..
Without hearing, I’ll listen to you,
and you say, without speaking..
you’re there with me, right..
you’re there with me..
Share:
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Label: T-Series
main hoon aadha mujh mein
baaki aadhaa hai tu
dil mein kam hai dhaDkan
yaara zyaada hai tu
I am half within myself,
and the rest half is you..
In my heart there is less of the heartbeat,
and my beloved, more of you there..
bin sune sun lunga main
bin kahe tu kehna
tu mere mere paas to hai na..
tu mere mere paas to hai na..
Without hearing, I’ll listen to you,
and you say, without speaking..
you’re there with me, right..
you’re there with me..
Share:
Labels:
Ankit Tiwari,
English Translation,
Lyrics,
Manoj Muntashir,
mcts,
Wazir,
y2015
गुरुवार, 10 दिसंबर 2015
Tere Bin Lyrics Translation | Wazir - Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Vidhu Vinod Chopra
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
tere bin, tere bin
tere bin, tere bin
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin..
without you, without you,
I don’t want to die away from you,
nor want to live away from you..
tere bin, tere bin..
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma dha ni sa ni dha pa ma ga
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma ga re pa ma ga
baawre piya, laage na jiya
dekho mera mann jalta diya
jaltaa diya bujhe na piya
bujhe na piya jalta diya
O crazy beloved, my heart is restless,
see, my heart is a burning lamp,
a burning lamp, that doesn’t get extinguished,
O beloved, it doesn’t get extinguished, this burning lamp..
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin
tere bin, tere bin..
Share:
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Vidhu Vinod Chopra
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
tere bin, tere bin
tere bin, tere bin
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin..
without you, without you,
I don’t want to die away from you,
nor want to live away from you..
tere bin, tere bin..
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma dha ni sa ni dha pa ma ga
pa pa, pa pa pa pa, pa pa ga ma pa sa ni sa ni sa re
ma ma, ma ma ma ma, ma ma ma ga re pa ma ga
baawre piya, laage na jiya
dekho mera mann jalta diya
jaltaa diya bujhe na piya
bujhe na piya jalta diya
O crazy beloved, my heart is restless,
see, my heart is a burning lamp,
a burning lamp, that doesn’t get extinguished,
O beloved, it doesn’t get extinguished, this burning lamp..
tera bina marna nahi
jeena nahi tere bin
tere bin, tere bin..
Share:
Labels:
English Translation,
Lyrics,
mcts,
Shantanu Moitra,
Shreya Ghoshal,
Sonu Nigam,
Vidhu Vinod Chopra,
Wazir,
y2015
सदस्यता लें
संदेश (Atom)