Aditi Singh Sharma लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Aditi Singh Sharma लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शुक्रवार, 5 फ़रवरी 2016

Bekhudi Lyrics Translation | Teraa Suroor



Song Lyric: Bekhudi
Music : Himesh Reshammiya
Lyrics :  Sameer Anjaan
Singers : Darshan Raval, Aditi Singh Sharma
Movie Titles/Music Album : Teraa Surroor
Movies Ratings IMDB: 3.3/10
Music Label: T-Series
bekhudi…
bekhudi…
mere dil pe aisi chhaayi
tu hi tu mujh mein samayi
ban gayi meri khudaai beliya

intoxication..
there is such an intoxication on me
that you alone are there within me,
that you have become my God, O beloved.

duniya ho jaaye parayi
na dena mujhko rihaai
ab qubool na judaai beliya

let the world become alienated now
just don’t release me (from being close to you)
now I won’t accept separation, O beloved.

jahan jahaan tera chehra
wahan wahaan meri aakhein
sochti hoon aksar main to
lamha lamha teri baatein

wherever your face goes,
my eyes follow..
I often think about you
every moment..

bekhudi… bekhudi…
mere dil pe aisa chhaya
tu hi tu mujh mein samaya
ban gaya tu mera saaya beliya

intoxication..
you have covered my heart in such a way
that you alone are there in me..
you have become my shadow, O beloved.

duniya ho jaaye paraayi
na dena mujhko rihaayi
ab qubool na judaai beliya

bekhudi…

qatra sa mukhtasar hai, ise seene se yoon lagana
baaghi nahi ye aashiq tera hai, dil ko na aazmana
benazeer tujh saa, koi na jahaan mein
tohmaton se rehna tu ab judaa

it’s a small drop, keep it close to your heart in such a way.
it’s not a rebel, it’s a lover of yours, don’t test this heart.
there is no one like you in the world, O unique one.
now you keep away from allegations..

bekhudi… bekhudi…
mere dil pe aisi chhayi
tu hi tu mujhme samayi
ban gayi meri khudaai beliya

duniya ho jaaye parayi
na dena mujhko rihaai
ab qubool na judaai beliya

bekhudi… bekhudi…

dhundhle hue hain manzar mere
tu raahein inhein dikhana
jazeeron se vaasta hai mera
tu rehmat ka hai fasana

my sceneries have become hazy,
you show them the paths..
I deal with islands (that is loneliness)
and you are the story of mercifulness..

kaagazon pe jaise, bikhri hai siyaahi
kahaani tu apni yoon kar bayaan

as if there be ink spread on paper
tell your story like that..

bekhudi… bekhudi…
mere dil pe aisi chhayi
tu hi tu mujhme samayi
ban gayi meri khudaai beliya

duniya ho jaaye parayi
na dena mujhko rihaai
ab qubool na judaai beliya

bekhudi… bekhudi…

Share:

रविवार, 1 सितंबर 2013

Kis Lamhe Mein Lyrics Translation Meanings [John Day]



Movie: John Day
Music: Kshitij Tarey
Lyrics: Anwar Maqsood
Singer: Kshitij Tarey / Aditi Singh Sharma

Kis lamhe mein kya hai chhupaa
Na raaz faash ye kabhi ho sakaa
Kab kyaa yahaan pe ho jaayegaa
Koi nahin jaantaa

What is hidden in which moment,
This secret could never be revealed..
When what would happen here,
no one knows..

[Faash hona = To reveal]

Dariyaa hai bahut gehraa naa doobnaa
Kya kya hai chhupaa is mein tu poochh naa
Har koi yahaan luteraa maan jaa
Chehre pe yahaan chehraa hai jaan ja.

The water is very deep, don't drown..
What all is hidden in this, don't ask..
Everyone is a robber here, listen to it..
There are faces above faces, [i.e. masks that you don't see]
Know that..

Pataa hai kab kise waqt ki saazishein
Nahin koi bataa sakaa
Naa ho sake jis pe yakeen
Ye kar de aisi zindagi
Badal de ek pal mein samaa


[Saazish = Conspiracy]

Who ever knows the conspiracies of time,
no one could tell..
The one you cannot trust,
it makes your life such.
It changes the circumstances in a moment..

Kar na kisi pe koi bharosaa
Waisaa nahi wo jaisaa hai socha
Har din hota yahaan kuchh naya hai
Mat ho tu hairaan

Don't trust anyone at all,
He's not as you thought he is..
Everyday something new happens here,
Don't be surprised..

Dariya hai bahut gehra naa doobnaa
Kya kya hai chhupaa is mein tu poochh naa
Har koi yahaan lootera maan jaa
Chehre pe yahaan chehra hai jaan jaa

Kis lamhe mein kyaa hai chhupaa
Na raaz faash ye kabhi ho sakaa
Kab kya yahaan pe ho jayegaa
Koi nahin jaantaa

Share:

शुक्रवार, 24 अगस्त 2012

Poster ke Jungle mein, Main Heroine Hoon Lyrics, Translation



Movie: Heroine
Music: Salim-Sulaiman
Singer: Aditi Singh Sharma

Poster ke, jungle mein
Glamor ke daldal mein
Roshni ki hulchul mein
Gossip mein, scandal mein
Har dil mein basti hoon
Main heroine hoon..


In the jungle of posters,
in the quicksand of glamour,
in the bustling of light,
in gossip, in scandal,
I live in every heart,
I am Heroine.

Jeena marna ye aaina
Khud ko bhi to na pehchaana
Naqab banke mera dasna
Main khiladi hoon ya khilona
Kabhi teekhi, kabhi namkeen hoon
Main heroine hoon..


This mirror is life n death,
I don't even identify my own self,
my biting (is) with a facemask,
Am I a player or a toy?
I'm sometimes spicy, sometimes salty,
I'm the heroine.

Link up mein, break-up mein
Girgit se makeup mein
Bistar ki silwat mein
Kahaani ki karwat mein
Tanha main rehti hoon
Main heroine hoon..


In link ups, in break ups,
in makeup like a chameleon
in the crease of bed,
In the turn of story,
I live alone,
I am the heroine..

Share:

मंगलवार, 10 जुलाई 2012

Faili thi siyah raaten/ Raabta (Night in Motel) Lyrics Translation



Movie: Agent Vinod
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Aditi Singh Sharma, Arijit Singh

Faili thi siyaan raatein
Aaya tu subah leke
Bewajah si zindagi mein
Jeene ki wajah leke
Khoya tha samandaron mein
Tanha safina mera
Sahilon pe aaya hai tu
Jaane kis tarah leke

Black nights were there everywhere
when you came with the morning,
Bringing a reason to live,
in an unnecessary looking life..
My lone boat was lost in the seas,
you have somehow brought it onto the shore..

Kuch toh hai tujhse raabta
Kuch toh hai tujhse raabta
Kaise hum jaane humein kya pata
Kuch toh hai tujhse raabta

There is some connection with you,
there is some connection with you,
How do I know, what I know about it,
there is some connection with you..

Ab kya hai kehna
Humko hai rehna
Jannatein bhulaa ke
Teri baahon mein panaah leke

what is to be said now,
I have to live,
forgetting the heavens,
taking refuge in your arms..

Faili thi siyaan raatein
Aaya tu subah leke
Bewajah si zindagi mein
Jeene ki wajah leke

Meherbaani jaate jaate
Mujhpe kar gaya
Guzarata sa lamha ek
Daaman bhar gaya
Tera nazaara mila,
Roshan sitaara mila
Takdeer ka Jaise
koi Ishaara mila

It obliged me while going
A passing moment fulfilled my wishes
I got a view of yours, got a sparkling star
As if I got a sign of luck..

Ruthi hui khwahishon se
Thodi si sulah leke
Aaya tu khamoshiyon mein
Baaton ki jirah leke
Khoya tha samandaron mein
Tanah safina mera
Sahilon pe aaya hai tu
Jaane kis tarah leke

Taking some reconciliation
from the angry wishes,
you've come into the silences,
bringing discussions full of talks,
My lone boat was lost in the seas,
you have somehow brought it onto the shore..

Share:

शनिवार, 16 जून 2012

Kho Jane De (Vicky Donor) : Lyrics, Translation



Movie: Vicky Donor
Lyrics: Kusum Verma
Music: Abhishek-Akshay
Singer: Clinton Cerejo, Aditi Singh Sharma

Bewajah toh nahi yeh dil bekaraar hai
Tum pasand ho humein yeh ikraar hai
Bedili thi kabhi
Ab sukoon behisaab hai
Kho jaane jaane de
Kho jaane de
Kho jaane jaane de
Kho jaane de


My heart is not desperate for no reason
I accept that I like you.
Sometime before there was halfheartedness
Now there is unlimited peace
Let me get lost
Let me get lost
Let me get lost
Let me get lost..

Hosh jaane de haan
Hosh jaane de haan waqt pyaar ka tumse
Kho jaane jaane de
Kho jaane de


Let my consciousness lost
Let my consciousness lost, it is the time to love you
Let me get lost
Let me get lost..

Mausam toh nahi yeh phir kyun bahaar hai
Tum pe nisaar hum, baaki bekaar hai
Berang shaam thi
Jashn ab beshumaar hai


Though it is not the season, why is there spring
I am sacrificed for you, everything else is useless
Sometime before it was a colourless evening
Now there is unlimited celebration

Kho jaane jaane de
Kho jaane de..
Woo..
Kho jaane de..


Khwaab hai ki asli ye aisi nazdeekiyaan
Jaldbaaz dhadkanein karti ab hairaaniyan
Tum milo toh sahi
Phir kahe kya haal hai


Is the closeness a dream or real
Hasty heartbeats are now surprised
At least meet me,
Then I will ask how you are

Kho jaane jaane de
Kho jaane de..

Share:

शनिवार, 10 सितंबर 2011

Madhushala mein Khoya: Lyrics, Translation (Damadamm)



Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Singers: Himesh Reshammiya, Aditi Singh Sharma

a love that is pure
a love that makes you sore..
is Ishq.. unplugged
is Ishq.. unplugged

a love that has chemistry
a love there is no mystery
Ishq ...unplugged

Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya


under the fragrance of your body,
in the tavern of your eyes,
sometimes I went this way, sometimes that..

Madhushala mein khoya Madhushala mein
Madhushala mein khoya
Madhushala mein khoya Madhushala mein


In the tavern I was lost, in the tavern..

Teri madhur muskan se mann dole re tann dole re
Teri surili taan se main khane lagi hichkole


My heart and body get restless on seeing your lovely smile,
(hearing) your melodious tune, I was getting moved..

Ho.. Prem ki es gehri nadiya mein
Main to doobta jaun re
Zor chale na ab is dil pe kaise ise samjhaun re

In this deep river of love,
I am drowning and drowning,
I can't control this heart, how do I persuade it..

Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya
Madhushala mein khoya Madhushala mein

Madhushala mein
Madhushala mein

Dagmag dagmag main hui sun ke teri baat naseeli
Tu mera rasiya chhail piya
Mein teri chhailchhabili


On hearing your intoxicating words,
I (my mind) was veering,
You are my interested lover (rasiya=someone who likes to enjoy)
I am your fashionable girl..

Ho.. Aa ke saja de tu sansar mera
Kabse main rasta nihaaroon re..
Tere liye hi meri zindagi ke nagme
Tujhpe hi inko lutaun re..


come and decorate my world,
since long I have been waiting,
For you only are the songs of my life,
to you only I'll present them..

Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya

Madhushala mein khoya Madhushala mein

a love that's pure
a love that makes sore..
is Ishq.. unplugged
is Ishq.. unplugged..

Share: