गुरुवार, 30 जुलाई 2015

GhuTta hai dum dum Lyrics Translation | Drishyam



Movie: Drishyam
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Rekha Bharadwaj
Label: Zee Music Company

ho.. pal pal ka marna
pal pal ka jeena
jeena hai kam kam

dying every moment,
living moment by moment,
is living less..

ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
dukhta hai dil dukhta hai
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai
Dar hai andar chhupta hai
ghuT-ta hai dum dum.... ghuT-ta hai

it chokes, chokes,
the heart aches..
I choke,
and the heart tries to hid within..

ho pal pal ka marna
pal pal ka jeena
jeena hai kam kam
ghuT-ta hai dum dum..

dying of every moment,
living just in moments,
it’s living very less..
it’s choking…

mere ujDe ujDe se hoThon mein
baDi sehmi sehmi rehti hai zabaan
mere haathon pairon mein khoon nahi
mere tan badan mein behta hai dhuaan

behind my desolate lips,
the tongue remains scared..
there is no blood in my arms and legs,
and smoke flows in my body..

seene ke andar, aansu jamaa hain
palkein hain nam nam..

in my chest there are tears deposited,
the eyes are wet..

kyun baar baar lagta hai mujhe
koi door chupke takta hai mujhe
koi aas paas aaya to nahi…
mere saath mera saaya to nahi

why do I feel again and again,
someone far away, in hiding, looks at me..
but no one has come near me,
is it my shadow with me then?

aa.. chalti hai lekin
nabz bhi thoDi, saans bhi kam kam
ghuTata hai dum dum..

even the pulse goes on, little by little,
and the breathing slow,
it’s choking…

saans bhi kuch kuch rukta hai,
pal pal kyun dum ghuTta hai..

the breath stops a little too,
it’s choking..

Share:

Tooti/ Tutti Bole Wedding Di Meaning



tooti (तूती, or tutti in a slight Punjabi accent) literally means a parrot, a female parakeet. Tooti bolna however has nothing to do with a parrot, and it's an idiom which means something like, to enjoy a good standing, to have an authority or gain influence.

So here tooti bole wedding ki basically means that weddings have an influence, or as one can shorten it and say, weddings rock.

The translation of the entire song from the film Welcome Back can be found HERE.

Share:

Tuti Bole Wedding Di Lyrics Translation | Welcome Back



Movie: Welcome Back
Music: Meet Bros, Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Meet Bros, Shipra Goyal, Ashish, Ved, Ruchir, Bipin, Ambresh
Music Label: T-Series

o tutti bole wedding di

Wedding rocks.. [Idiomatic usage. For more details, see THIS POST.]

ghunghte mein chupi hai gori
dil mera karke chori
tere kangne ka meetha meetha sound soniye..

the fair girl is hiding under the veil,
having stolen my heart..
the sound of your bangle is sweet, O beautiful girl..

tere kangne ka meetha meetha sound soniye
tere aage-peechhe maarun main to round soniye
shaadi waale Dham Dham Dham karke
Dhol bajde hain all-around soniye

the sound of your bangle is sweet, O beautiful girl..
I keep taking rounds near you..
the wedding drums beat all around loudly, O beautiful one..

teri ankh naal ankh meri set ho gayi
saare kehne lage jodi perfect ho gayi

your eyes have met mine,
everyone now says that it’s a perfect pair..

o tooti bole wedding di..

jhumka mera mera leta hai naam ye tera tera,
ik bas tere liye liye dil mera senti hua,
tujhse mila saara zamana to jala jala,
tujhse jo setting hui hui, har koi anti hua,

my earrings take your name,
just for you this heart of mine has become sentimental,
when I met you the whole world is jealous,
now that I am set with you, everyone is anti-me..

na Dorey Daal tu gori pe
full stop laga love story pe,
romance mein kitne ho gaye tabaah,
arey daaru shaaru chaDhi chaDhi
teri baat jo aage baDhi baDhi,
tera banD shanD denge hum baja,
phir aayega maza,

don’t make passes on the girl,
put a full stop on your love story,
so many have gone astray in romance..
once the drinks intoxicate (us)
and your story moves ahead,
we’ll play your band..
then it’ll be fun..

[in Hindi, band bajaana is also proverbially used for kind of ruining someone, though not in a very serious way.]

o tooti bole wedding di

halchal machne lagi
main tere sang janchne lagi
tu mere sang fit ho gaya
ho dil ne announce kiya
pehla pehla love ye mera
ki parde pe hit ho gaya..

there is a stir (within me)
I began to look good with you,
and you fit with me..
the heart announced,
this first love of mine,
that it’s a hit on the screen..

filmy hai tera ishq ishq
naa le tu aise risk risk
ye climax tera tujhko kya pataa

your love is filmy,
don’t take such a risk,
you don’t know how your climax would be..

naa bajaa tu love ki been been
na signal denge green green
red gaaDi apni side pe hataa
ho saawan ki ghata..

don’t play the tune of your love,
we’ll not give you the green signal,
move aside your red car,
like some rain cloud..

o tuti bole wedding di

Share:

बुधवार, 29 जुलाई 2015

Gaaye Jaa Gaye Ja Lyrics Translation | Brothers



Movie: Brothers
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohd Irfan / Shreya Ghoshal
Label: Sony Music India

Ajay-Atul are brilliant composers, and after their superb and successful music in Agneepath, it's no surprise that they are again composing for Karan Malhotra's Brothers. This one is probably the best track of the film, which is sung by Mohd Irfan (Banjaara, Tu hi Tu, Dard Dilon ke) in the male version and Shreya in the female version. The song has some inspiring lyrics and lovely music and singing. Do listen to this one.

sooraj tera gardish mein hai
Dhalte huaa keh gaya
phir lauT ke aaunga main
nazdeek hi hai subah

your sun is drowning,
setting, it said,
I’ll come back,
the morning is close by..

gaaye jaa, gaaye jaa
gham mein hai sargam
gunguna ye dhun, gaaye jaa..
gaaye ja, gaaye ja
raat ke dhaagon se savera bun, gaaye ja..

keep singing, keep singing,
there is a harmony in the sorrow too..
hum this tune, keep singing..
keep singing, keep singing,
be the morning of the threads of night, keep singing..

gaaye ja, gaaye ja
gham mein hai sargam
gunguna ye dhun, gaaye ja

apna hi apna kyun kehlaaya hai
kaise koi tay karta hai kaun paraaya hai
ek wohi rishta teri kamaai hai
dard ke pal mein jisne tera saath nibhaya hai
TooTa huaa to kya sitaara tu
kisi ka ban sahaara tu..

why is the one who is yours, called yours,
how does one decide who is not yours..
that one relationship is your earning—
who has been with you in the moment of your pain..
even if you are a broken star, you are a star,
(a comet is often called a TooTta taara, a broken star in Hindi.)
be someone’s support..

gaaye ja, gaaye ja
raat ke dhaagon se savera bun, gaaye ja...
gaaye ja, gaaye ja
gham mein hai sargam
gunguna ye dhun gaaye ja

ho.. aankhon mein rakhna sapne tu kal ke
tujhko lekin un tak jaana hoga khud chal ke
majhdhaaron se tu haar nahin jaana
saahil tujhko paana hoga lehron mein Dhal ke
hai zindagi wohi jo chalti hai
ye gir ke hi sambhalti hai

keep the dreams of tomorrow in your eyes,
but you’ll have to reach them walking on your own.
don’t you lose against the currents,
you’ll have to reach the shore by moulding into the waves..
life is what goes on,
it falls and then pulls itself back up..

Share:

रविवार, 26 जुलाई 2015

Saadi Gali Aaja Saanu Lyrics (साड्डी गली आजा सानु चाहन वालिये ) Translation (Nautanki Saala) Ayushmann Khurrana,




आजा तेरियाँ दुवावां लगियां
Aaja teriyaan duaawaan lagiyaan
रब तो मैं अज वी लड़ियाँ
Rabb to main ajj vi ladiyaan

Come, I'm blessed with your wishes,
I am fighting God even today..

साड्डी गली आजा सानु चाहन वालिये
Saadi gaali aaja saanu chaahan waaliye
तेनु होक्का मारदां फिरां
Tennu hokkah maarda phiraan

Come to my street, o my lover,
I keep calling out for you..

इक वारी आजा दूर जान वालिये
Ik waari aaja door jaan waaliye
तेनु होक्का मारदां फिरां
Tenu hokaah marda phiraan

Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..

लगदी तू क्यूं दूर दा ख़्वाब
Lagdi tu kyun door da khaab
अखियां-च वग पयान
Ankhiyaan-ch wag payaan
अब दिल मैं लगाना तेरे नाल
Ab dil main lagana tere naal

Why do you look like a distant dream,
Tears flow from my eyes..
Now I have to fall in love with you..


रूह नु वस आजा सीने लौन वालिये 
Rooh nu vas aaja seene loun waaliye
इक वारी आजा दूर जान वालिये 
Ik waari aaja door jaan waaliye
तेनु होक्का मारदां फिरां
Tenu hokkaan maarda phiraan

O, the-one-to-embrace-me,
come live in my soul
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..


चिठियाँ तो मीट्ठी तेरी याद आई 
Chitthiyaan ton mitthi teri yaad aayi
आयानि सजना मेरा
Aaya ni sajnaa mera
कटीयां जो रातां कल्ले भुल्ल न पायी
Katiyaan jo raataan kalle bhul na paayi
दिल विच वसना तेरा
Dil vich vasna tera..

In the letter I got your sweet smell,
but my lover didn't come..
When the lonely nights pass, I couldn't forget
your staying in my heart..

रब तैनू मनया खैर चाहन वालिये
Rab tennu manneya khair chaahan waaliye
इक वारी आजा दूर जान वालिये 
Ik waari aaja door jaan waaliye
तेनु होक्का मारदां फिरां
Tenu hokaa marda phiran

I thought of you as my God, O my wellwisher,
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..

Song: Saadi Galli Aaja


Movie: Nautanki Saala
Music: Ayushmann Khurrana,
Lyrics: Ayushmann Khurrana, Gurpreet Saini, Rochak Kohli
Singers: Ayushmann, Neeti Mohan

Share:

सोमवार, 20 जुलाई 2015

Mere Dil Mein Jagah Khuda Ki Khaali Thi Lyrics Translation | Brothers



Movie: Brothers
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Sonu Nigam, Neeti Mohan
Label: Sony Music India

sapna jahan dastak na de
chaukhaT thi wo aankhein meri
baaton se thi tadaad mein
khamoshiyaan zyaada meri
jab se pade tere kadam
chalne lagi duniya meri

my eyes were such a door
where dreams don’t knock..
the amount of silences was more
than that of my talks..
since you stepped into my life,
it began to move..

mere dil mein jagah khuda ki khaali thi
dekha wahaan pe aaj tera chehra hai
main bhaTakta hua sa ek baadal hoon
jo tere aasmaan pe aake Thehra hai

there was place empty for a god in my heart,
I today found that there is your face there now.
I am a wandering cloud,
that has come and stopped over your sky..

tu rooh hai to main kaaya banoon
taa-umr main tera saaya banoon
keh de to ban jaaun bairaag main
keh de to main teri maaya banoon
tu saaz hai, main ragini
tu raat hai, main chaandni

if you are the soul, I’ll be the body,
I’ll be your shadow for life,
If you say, I will become reclusion,
and if you say, I can become the Temptation for you..
you are a musical instrument, and I am the music..
You are the night, and I am moonlight..

mere dil mein jagah khuda ki khaali thi
dekha wahaan pe aaj tera chehra hai
main bhaTakta huaa sa ek baadal hoon
jo tere aasmaan pe aake Thehra hai

hum pe sitaaron ka ehsaan ho
poora, adhoora har armaan ho
ek doosre se jo baandhe humein
baahon mein nanhi si ik jaan ho
aabaad ho chhoTa sa ghar
lag naa sake kisi ki nazar

May there be the Stars’ kindness on us,
and all our incomplete wishes be fulfilled.
May there be a little life in our arms,
that would tie us to each other more strongly..
May there be a small home of ours,
which remains far from the evil eye..

mere dil mein jagah khuda ki khaali thi
dekha wahaan pe aaj tera chehra hai
main bhaTakta hua sa ek baadal hoon
jo tere aasmaan pe aake Thehra hai

Share:

बुधवार, 15 जुलाई 2015

Tu Jo Mila Lyrics Translation | Dekhna na Mudke



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series

aashiyaana mera saath tere hai na
DhoonDhte teri gali mujhko ghar mila
aab-o-daana mera haath tere hai na
DhoonDhte tera khuda mujhko rab mila
tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil
mushkil sahi aasaan hui manzil
kyunki tu DhaDkan main dil..

my home is with you, isn’t it?
looking for your street, I found my home,
my food and water comes from your hand, doesn’t it?
[the meaning is that you provide for me, though not literally.]
looking for your god, I found my god..
when I found you, I became capable,
even though it was tough to get, the destination became easy,
because you are the heartbeat, and I am the heart..

dekhna na muD ke, jaa chali ja uD ke
jaa tujhe bhool se bhi na lage nazar
neend teri de jaa, deed mere le jaa
jaa ki teri raat ko mil gayi seher

don’t turn back, go, go flying..
go, may you not be seen by an evil eye even by mistake..
give me your sleep, take my sight,
go, your night has found the morning..

tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil.. haan,
tu jo mila aasaan hui mushkil
kyunki tu DhaDkan.. main dil..

Share:

Tu Jo Mila Reprise Lyrics Translation (Papon) | Bajrangi Bhaijaan



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Papon
Music Label: T-Series

aashiyaana mera saath tere hai na
DhoonDhte teri gali mujhko ghar mila
aab-o-daana mera haath tere hai na
DhoonDhte tera khuda mujhko rab mila
tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil
mushkil sahi aasaan hui manzil
kyunki tu DhaDkan main dil..


my home is with you, isn’t it?
looking for your street, I found my home,
my food and water comes from your hand, doesn’t it?
[the meaning is that you provide for me, though not literally.]
looking for your god, I found my god..
when I found you, I became capable,
even though it was tough to get, the destination became easy,
because you are the heartbeat, and I am the heart..

fiqrein sabhi dhuaan huin
farkon se dil darta nahin
chaaha tujhe is tarah
chaahat se dil bharta nahin
tu jo mila...
seedhi lage tirchhee Dagar
chalne se dil thakta nahin
meeTha lage aisa safar
rukne do dil karta nahin..


all the worries were gone in smoke,
the heart is not afraid of the differences (between us),
I loved you in such a way,
that the heart doesn’t get enough of love..
when I found you…
even the curved path (of love) looks straight,
and the heart doesn’t get tired of walking..
the journey seems so sweet,
the heart doesn’t want to stop..

tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil.. haan,
tu jo mila aasaan hui mushkil
kyunki tu DhaDkan.. main dil..

Share:

Tu Jo Mila Lyrics Translation | Bajrangi Bhaijaan (KK)



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Kausar Munir
Singer: KK
Music Label: T-Series

aashiyaana mera saath tere hai na
DhoonDhte teri gali mujhko ghar mila
aab-o-daana mera haath tere hai na
DhoonDhte tera khuda mujhko rab mila
tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil
mushkil sahi aasaan hui manzil
kyunki tu DhaDkan main dil..

my home is with you, isn’t it?
looking for your street, I found my home,
my food and water comes from your hand, doesn’t it?
[the meaning is that you provide for me, though not literally.]
looking for your god, I found my god..
when I found you, I became capable,
even though it was tough to get, the destination became easy,
because you are the heartbeat, and I am the heart..

rooth jaana tera, maan jaana mera
DhoonDhte teri hansi, mil gayi khushi
raah hoon main teri, rooh hai tu meri
DhoonDhte tere nishaan, mil gayi khudi

your getting angry, and my getting placated,
looking for your joy, I found happiness,
I am your path, you are my soul,
looking for your signs, I found my pride..

tu jo mila lo ho gaya main qaabil
tu jo mila to ho gaya sab haasil.. haan,
tu jo mila aasaan hui mushkil
kyunki tu DhaDkan.. main dil..

Share:

Tu Kisi Rail Si Guzarti Hai, Main Kisi Pul sa Lyrics Translation | Masaan



Movie: Masaan [meaning]
Music: Indian Ocean
Lyrics: Varun Grover
Singer: Swanand Kirkire
Label: Zee Music Company

The song is a wonderful mix of Indian Ocean's music, Varun Grover's lyrics and Swanand Kirkire's vocals, who fits beautifully with Indian Ocean. The mukhda of the song is taken from a famous ghazal by popular Hindi poet, Late Dushyant Kumar. The original ghazal's translation can be found HERE.

tu kisi rail si guzarti hai
tu kisi rail si guzarti hai
main kisi pul sa.. thartharata hoon
tu bhale ratti bhar na sunti hai
main tera naam budbudaata hoon
kisi lambe safar ki raahon mein
tujhe alaav sa jalaata hoon..


you pass like a train,
you pass like some train,
and like a bridge, I shudder/shiver like a bridge..
even though you don’t listen to me one bit,
I keep murmuring your name..
in the paths of some long journey,
I burn you like an bonfire..

kaaTh ke taale hai
aankh pe Daale hai
unmein ishaaron ki chabhiyaan laga
raat jo baaqi hai
shaam se taaki hai
neeyat mein thoDi..
neeyat mein thoDi kharabiyaan lagaa
kharabiyaan lagaa..
main hoon paani ke bulbule jaisa
tujhe sochoon to, phooT jaata hoon..


there are locks of wood,
which you have kept on your eyes,
open them with the keys of signs..
the night that remains,
I have waited for it since evening,
add a little bit of dirtiness to your intentions (in this night)..
I am like a water bubble,
if I think of you, I burst..

tu kisi rail si guzarti hai
main kisi pul sa.. thartharata hoon
tu kisi rail si guzarti hai
main kisi pul sa.. thartharata hoon
thartharata hoon..
thartharata hoon..

Share:

Masaan Meaning | मसान



Masaan (मसान) is a Hindi word, which is nothing but a tadbhav, a deformed version of Sanskrit (an Hindi) word shmashaan (श्मशान).

Masaan, or Shmashaan, means a crematorium, a place where dead bodies are cremated. A kind of cemetery.

Masaan is the title of an award winning Bollywood film, written by Varun Grover and with director Neeraj Ghaywan, starring Richa Chadda, Saurabh Chadhary, Sanjay Mishra, and Vicky Kaushal.

The English title for the film is Fly Away Solo.

Share:

मंगलवार, 14 जुलाई 2015

Main Jise Odhta Bichhata Hoon | Dushyant Kumar Ghazal Translation



One of the famous ghazals by Dushyant Kumar, whose 'ho gayi hai peer parbat si pighalni chahiye' is very popular, and used in multiple places, including the film Halla Bol. In the film Masaan, Varun Grover has written a song that uses the she'r 'tu kisi rail si guzarti hai' as the mukhDa.

main jise oDhta bichhata hoon
wo ghazal aap ko sunata hoon

the one that I use all the time and know personally,
I tell you that ghazal..

ek jungle hai teri aankhon mein
main jis mein raah bhool jaata hoon

there is a forest in your eyes,
in which I forget my path..

tu kisi rail si guzarti hai
main pul sa thartharata hoon

you pass like a train,
and I shiver like a bridge..

ek baazoo ukhaD gaya jab se
aur zyaada wazan uThaata hoon

since I have lost an arm,
I lift even more weight..

main tujhe bhoolne ki koshish mein
aur kitne kareeb paata hoon

in my try to forget you,
I come so much closer to you..

kaun ye faasla nibhayega
main farishta hoon sach batata hoon..

who would carry on with these distances (like some relationship),
I am angel, who tells the truth..

Share:

Ho Ke Judaa Hum Na Judaa Ho Sake Lyrics Translation | All is Well



Movie: All is Well
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

baaton ko teri hum bhula na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

I couldn’t forget your talks,
I couldn’t be separated from you even after being separated.
You are alive in the heart somewhere every moment,
but I couldn’t be separated from you even being separated.

kitni chaahat hai dil mein tu jaane na
kaise dil ko samjhaayein dil maane na

you don’t know how much love is there in the heart,
how do I placate my heart, it doesn’t understand..

baaton ko teri hum bhula na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

meri tammanaaon ka ehsaas tum
main kaheen bhi rahoon mere aas-paas tum
khuda jaane, khuda jaane, khuda jaane..
ek pal bhi tumse door jaa na sake
hoke judaa hum na judaa ho sake

you are the feeling of my wishes,
wherever I am, you are close to me..
god knows, god knows, god knows,
I couldn’t get away from you for even a moment,
I couldn’t be separated from you even after being separated.

baaton ko teri hum bhula na sake
hoke judaa hum na judaa ho sake

ajnabi silsila mere saath hai
bheeD mein tanhaayi ka ehsaas hai
khuda jaane, khuda jaane, khuda jaane..


there is a stranger story happening with me,
there is a feeling of loneliness in crowd,
god knows, god knows, god knows..

yaadon ko teri hum mitaa na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

I couldn’t remove your memories (from the heart),
I couldn’t be separated from you even after being separated.
You are alive in the heart somewhere every moment,
but I couldn’t be separated from you even being separated.

baaton ko teri hum bhula na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

Share:

बुधवार, 8 जुलाई 2015

Kya re Zindagi Kya Hai Tu Lyrics Translation | Drishyam



Movie: Drishyam
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Ash King (Whistle: Meghna Gulzar)
Label: Zee Music Company

kya re zindagi, kya hai tu,
teri carbon copy hoon main
ya mera aaina tu..

What, eh, O life, what are you?
am I your carbon copy,
or are you my mirror?

muffler ki tarah lipTi hai gale
gudgudi karti hai paanv tale
chiDchiDi si hai
nakchaDhi si hai
muhlagi hai tu,
arre agle moD pe milna tu..

like a muffler you embrace me,
you tickle at my feet,
you are a little moody,
a little haughty,
you are presumptuous,
meet me at the next turn (and I’ll show you)..

kya re zindagi, kya hai tu,
teri carbon copy hoon main
ya mera aaina tu..

Share:

मंगलवार, 7 जुलाई 2015

Bahubali/ Baahubali Meaning



Baahubali, or Bahubali, is a Sanskrit origin word which is used in many Indian languages, including Telugu and Hindi.

In Sanskrit, baahu means arm, and bal means strength. Hence baahubal means strength of one's arms. From this comes baahubali, which means one who has strength in his arms.

So, to put it simply, baahubali is someone who is strong, literally in the physical sense of the word, though the word is also used for people who are powerful, not necessarily through the strength of their own arms. A simple example can be of Saif Ali Khan's character in Omkara, who was called Langda Tyagi 'baahubali' by his supporters.

Share:

Aaj ki Party Meri Taraf se Lyrics Translation | Bajrangi Bhaijaan



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Mika Singh
Music Label: T-Series

aye party, o party
aye party party party..

hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..
aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se

it’s a celebration, dance with vigor,
play music, tell everyone,
today’s party is on me,
tell the moon to come down from the sky..

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
Dhing paTa paT Dhingri popo

[This is just gibberish used as words to the effect of percussion, more like Punjabi style drums (Dhol) that are commonly danced to.]

machi hai chull
toD ke rule
kare wo step ki gire log daayein baayein
neend bhi gul
jashn hai full
naache jamke ke poora floor hil jaaye
baaz naa aayein.. shor machaayein
party jo na kare usko TaTa bye
hai invitation milke karein fun
aao jahaaz mein ya bhar ke truck se

madness is here,
breaking the rules,
do such a step that people fall left and right..
sleep is gone,
there is full celebratory mood,
we’re not stopping, making noise,
bye to anyone who doesn’t party,
it’s an invitation, let’s have fun together,
come in a plane/ship or in full trucks..

aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se
aaj ki party meri taraf se

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
Dhing paTa paT Dhingri popo

hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..
hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..

aaj ki party meri taraf se
aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se
aaj ki party meri taraf se

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
dhing pata pat dhingri popo

Share:

रविवार, 5 जुलाई 2015

Kukdu Ku/ Chicken Song Lyrics Translation | Bajrangi Bhaijaan



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Mayur Puri
Singers: Mohit Chauhan, Palak Muchhal
Label: T-Series

bhookh lagi, bhookh lagi
bhookh lagi, bhookh lagi
zoron ki bhookh lagi
murge ki baang hamein
koyal ki kook lagi

I am hungry, I am hungry
I am hungry, I am hungry
I am very hungry
The crowing of the rooster sounded
like the singing of the nightingale..

chowk chandani, chaudhary Dhaba
raat din yahaan shor sharaba

Chandni Chowk and Chaudhary's roadside restaurant
There is noise here day and night

aadha hai non-veg
aur veg hai aadha
spashT keejiye kya hai iraada
chahiye naan ya roTi
chahiye raan ya boTi
mangaa lo ram kasam kashT ho jaaye


It's half non-veg
and half veg
Clarify what is your intention
Whether you want a type of bread
or a type of meat
God promise, take the pains to order

thoDi biryani bukhaari
thoDi phir nalli nihari
le aao, aaj dharam bhrashT ho jaaye


A little hot biryani
Then some Nalli Nihari
Bring, let the religion corrupt today

[Nihari is a South Asian stew consisting of slow cooked beef or lamb along with bone marrow, and occasionally served with cooked brain. Nalli nihari is a variation made with marrow bones.]

de kitchen se aawaaz chicken kukDu-ku
teri bhookh ka ilaaj chicken kukDu-ku
yehi kehta hai aaj chicken kukDu-ku
teri bhookh ka ilaaj chicken kukDu-ku..

The chicken calls from the kitchen, says kukdu ku..
The cure for your hunger is chicken, kukdu ku..
This is what the chicken says today, kukdu ku..
The cure for your hunger is chicken, kukdu ku..

peT mein Thes lagi
choohon ki race lagi
gala sookhe kuyein ka pump hua
guD-guD guD-guD bolta har ang hua
haye re tan mein hai bhookamp hua

the stomach has taken a hit,
rats are racing inside (lit., proverbial meaning is that I am hungry)
The throat has become a pump of dry well
Every body part is growling
There is an earthquake in the body

til ka taaD hua, rai ka pahaaD hua
uDa chehre ka bhi rang hua
guD-guD guD-guD bolta har ang hua
haye re tan mein hai bhookamp hua

It's blown out of proportion
Face colour has faded
Every body part is growling
There is an earthquake in the body

laao kofta, laao korma
laao shorba, laao shorma
saare upvaas bhale nashT ho jaayein

Bring Kofta, bring korma
Bring soup, bring Shorma
Even though all the fasts get ruined..

thoDi biryani bukhari
thoDi phir nalli nihari
le aao, aaj dharm bhrasht ho jaaye

de kitchen se aawaaz chicken kukDu-ku
teri bhookh ka ilaaj chicken kukDu-ku
yehi kehta hai aaj chicken kukDu-ku
teri bhookh ka ilaaj chicken kukDu-ku

khao piyo mast raho
raho almast raho
kal ka sochna ye ant karo
karo to, karo to aaj ka prabandh karo
nahin to chup raho, muh band karo

Eat, drink and have fun
Have fun..
Don't think about tomorrow
If you want, manage today's situation
Otherwise keep quiet, shut your mouth

chammach thaali baje
kaTori khaali baje
kuchh parosna aarambh karo
karo to, karo kuchh aaj ka prabandh karo
nahin to chup raho, muh band karo

The spoon and plate clang
Empty bowl clangs
Start serving something
If you want, manage today's situation
Otherwise keep quiet, shut your mouth

zara TangDi, zara Tikka
zara meeTha, zara teekha
sabhi ek plate me adjust ho jaaye

Some leg piece, a little tikka
Some sweet, some spicy
Adjust everything in one plate

thoDi biryani bukhari
thoDi phir nalli nihari
le aao, aaj dharm bhrashT ho jaaye

de kitchen se aawaaz chicken kukDu-ku
teri bhookh ka ilaaj chicken kukDu-ku
yehi kehta hai aaj chicken kukDu-ku..

teri bhookh ka ilaaj chicken kukDu-ku..

Share:

Zindagi Reprise Lyrics Translation | Bajrangi Bhaijaan



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: Jubin Nautiyal, Pritam
Label: T-Series

ek din mohabbat oDh kar
ek din gali moD par
teri hatheli par
likhoon mera naam tere naam par
phir tu taqalluf chhoD kar
phir tu jhuka kar ke nazar
rakhna mere kaandhe pe sar
zindagi...


one day, wearing love,
one day, on the turn of the street,
on your palm,
I’ll write my name on your name,
and then you, leaving formalities,
and bowing your gaze,
keep your head on my shoulder,
O life..

kuch to bata zindagi
apna pataa zindagi..

tell something, O life,
about yourself, O life..

taaron bhari ek raat mein
tere khat paDhenge saath mein
kora jo panna reh gaya
ek kaanpte se haath mein
thoDi shikaayat karna tu
thoDi shikayat main karoon
naraaz bas na hona tu,
zindagi..

in a night full of stars,
we’ll read your letters together..
and if a page remains blank
in a trembling hand,
you complain a bit,
and I’ll complain a little,
just you don’t be angry,
O life..

kuch to bata zindagi
apna pataa zindagi..

tu hai to main hoon
tu hai to main hoon
tu hai to falak
tu hai to zameen..

If you are there, I am there,
If you are there, I am there,
If you are there, there is sky,
If you are there, there is earth..

Share:

Hafte Mein Chaar Shanivaar Lyrics Translation | All is Well



Movie: All is Well
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Vishal Dadlani, Armaan Malik
Rap written & Performed by: Badshah
Label: T-Series

rule saare break karo
jo kabhi na kiya wo karo
party karne ka mood bane to
weekend ka na wait karo

break all the rules,
do what you have never done before
if you are in a mood to party,
don’t wait for the weekend..

arey common ye sabke vichaar humein chaahiye
hafte mein chaar shanivaar hone chaahiye

I want these common thoughts of all,
that there should be four Saturdays in a week..

maine kaha party karo
kehna kyun nahi maante
jeene ke din hote hain
bas chaar insaan ke
sharmana aur ghabrana
ye dono cheezein chhoD do
rules aur dance floor
ye dono cheeze toD do
it's yo boy baadshah!

I said have a party,
why don’t you listen to me..
there are only four days
for humans to live..
to be shy and jitter,
leave these two things..
rules and dance floor,
break these two things..
it’s yo boy Baadshah!

jab ye gaana bajega to
automatically hi tu dance karega
kaan ke neeche de doonga
jo kabhi faaltu bakwaas karega
jisne party nahi karni
they can go to hell
but your boy is in the house
baby all is well
c'mon.. all is well!

when this song plays,
you’ll automatically dance,
I’ll slap you twice,
if you talk rubbish..
whoever doesn’t want to party,
they can go to hell,
but your boy is in the house,
baby all is well,
come on, all is well..

kabhi aisa bhi ho suraj chhuTTi pe ho
ghaDi ke kaanTe muTThi mein hon
in the lambi limo full-on masti bhi ho
saath mein hot beauty bhi ho
are speaker ka volume hazaar hona chahiye

sometime this too should happen, that sun be on a holiday,
the hands of the clock be in my control,
in the long limo, let there be full-on fun too,
may there be hot beauty too,
and the speaker’s volume be at thousand..

hafte mein chaar shanivar hone chahiye
hafte mein char shanivaar hone chaahiye..

Share: