Shabbir Ahmed लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
Shabbir Ahmed लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

रविवार, 10 जनवरी 2016

Tera Chehra Jab Nazar Aaye Lyrics Translation | Sanam Teri Kasam



Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Arijit Singh
Music On: Eros

meri bechainiyon ko chain mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

my restlessness gets peace,
when I see your face..

mere deewanepan ko sabr mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

my madness gets patience,
when I see your face..

zikr tumhara jab jab hota hai
dekho na aankhon se
bheega bheega pyaar beh jaata hai

whenever there is a talk about you,
see, from my eyes
this love flows as water..

meri tanhaiyon ko noor mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

my loneliness gets a divine light,
when I see your face..

main raat-din ye duaa karun
tere liye main jiyoon maroon
chaaron pehar tujhe dekha karoon
mera jahaan ye tujhpe fanaa karoon

I pray day and night,
that I live and die for you,
all the time I wish to see you,
I wish to sacrifice my life for you..

zikr tumhara jab jab hota hai
dekho na honThon pe tera ehsaas
reh jaata hai

whenever there is a talk about you,
see, your feeling remains
lingering on my lips

mere har raaste ko manzil mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

every path of mine should get the destination,
when I see your face..

berang hawayein mujhe naa jaane
de gayi sadaa kyun abhi abhi
hai sarfaroshi ye aashiqui bhi
jaayegi jaan meri isme kabhi

colorless winds, I don’t know why,
just called me..
this love is like
I’ll lose my life in this love sometime.

zikr tumhara jab jab hota hai
dekho har lamha teri daastaan
keh jaata hai

meri har ik taDap ko sukoon mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

every pain of mine gets heeling,
when I see your face..

Share:

शुक्रवार, 25 दिसंबर 2015

Main Supergirl From China Lyrics Translation | Kanika Kapoor



Music: Kanika Kapoor
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series

girl from China
main main.. super girl from China


girl from China..
I’m, I’m.. super girl China..

ho munde mere looks te mar gaye
ho munde mere cheeks te mar gaye
ho munde mere lips te mar gaye
att mar gaye re

guys died for my looks,
guys died for my cheeks,
guys died for my lips,
ah, they just died..

ho munde mere style te mar gaye
ho munde smile te mar gaye
ho munde profile te mar gaye
att mar gaye re

guys died for my style,
guys died for my smile,
guys died for my profile,
ah, they just died..

mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina

in front of my beauty,
even the mirror breaks..

main super girl from China
main super girl from China

girl from China
main main.. super girl from China

haay aaja meri aaja meri baahon mein
kabse khaDa hoon teri raahon mein
tere liye din raat main hoon crazy
main superman tu superbaby

Oh, come, come into my arms,
for so long I am standing in your path [i.e. waiting for you]
I am crazy for you day and night,
I am Superman and you are Superbaby..

eyes teri karein bling bling baby
tere pink lips pe main crazy
click kare pics on fb wall
I love you, love you, my baby doll

your eyes go bling bling baby,
and I am crazy for your pink lips.
you click pics and post on your FB wall,
I love you my Baby Doll..

[Pink Lips and Baby Doll were famous song featuring Kanika Kapoor as singer and Sunny Leone as the actress, who are both reprising these roles in this song.]

ho mera chan warga rang
mera diamond sa ang
main taan uDti patang
na lagni haath main

O, my color is like that of moon
and my body is like diamond,
I am a flying kite,
I am not going to be caught by you.

paranda red golden baal
naagan vargi si chaal
jo dekhe hoye behaal
nahi karni baat ve

my hair ribbon is red and my hair are golden,
my walk is like that of a snake,
whoever looks at me, suffers,
I don’t want to talk to you..

mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina

main super girl from China
main super girl from China

tu hai pariyaan ton sohNi
teri wargi na hoNi
look pe tere manmoNi
att mar gaye re

you are beautiful like fairies,
there would be no one like you.
for your look, O adorable one,
I die..

mere husn se, mere husn se
mere husn se tutt jaaye aaina..

main super girl from China
main super girl from China

tu super girl from China
tu super girl from China

you are super girl from China..

re main super girl from China
main super girl from China

girl from China

Share:

मंगलवार, 14 जुलाई 2015

Ho Ke Judaa Hum Na Judaa Ho Sake Lyrics Translation | All is Well



Movie: All is Well
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

baaton ko teri hum bhula na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

I couldn’t forget your talks,
I couldn’t be separated from you even after being separated.
You are alive in the heart somewhere every moment,
but I couldn’t be separated from you even being separated.

kitni chaahat hai dil mein tu jaane na
kaise dil ko samjhaayein dil maane na

you don’t know how much love is there in the heart,
how do I placate my heart, it doesn’t understand..

baaton ko teri hum bhula na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

meri tammanaaon ka ehsaas tum
main kaheen bhi rahoon mere aas-paas tum
khuda jaane, khuda jaane, khuda jaane..
ek pal bhi tumse door jaa na sake
hoke judaa hum na judaa ho sake

you are the feeling of my wishes,
wherever I am, you are close to me..
god knows, god knows, god knows,
I couldn’t get away from you for even a moment,
I couldn’t be separated from you even after being separated.

baaton ko teri hum bhula na sake
hoke judaa hum na judaa ho sake

ajnabi silsila mere saath hai
bheeD mein tanhaayi ka ehsaas hai
khuda jaane, khuda jaane, khuda jaane..


there is a stranger story happening with me,
there is a feeling of loneliness in crowd,
god knows, god knows, god knows..

yaadon ko teri hum mitaa na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

I couldn’t remove your memories (from the heart),
I couldn’t be separated from you even after being separated.
You are alive in the heart somewhere every moment,
but I couldn’t be separated from you even being separated.

baaton ko teri hum bhula na sake
ho ke judaa hum na judaa ho sake
dil mein hai zinda har ghaDi tu kahin
ho ke judaa hum na judaa ho sake

Share:

मंगलवार, 7 जुलाई 2015

Aaj ki Party Meri Taraf se Lyrics Translation | Bajrangi Bhaijaan



Movie: Bajrangi Bhaijaan
Music: Pritam
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Mika Singh
Music Label: T-Series

aye party, o party
aye party party party..

hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..
aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se

it’s a celebration, dance with vigor,
play music, tell everyone,
today’s party is on me,
tell the moon to come down from the sky..

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
Dhing paTa paT Dhingri popo

[This is just gibberish used as words to the effect of percussion, more like Punjabi style drums (Dhol) that are commonly danced to.]

machi hai chull
toD ke rule
kare wo step ki gire log daayein baayein
neend bhi gul
jashn hai full
naache jamke ke poora floor hil jaaye
baaz naa aayein.. shor machaayein
party jo na kare usko TaTa bye
hai invitation milke karein fun
aao jahaaz mein ya bhar ke truck se

madness is here,
breaking the rules,
do such a step that people fall left and right..
sleep is gone,
there is full celebratory mood,
we’re not stopping, making noise,
bye to anyone who doesn’t party,
it’s an invitation, let’s have fun together,
come in a plane/ship or in full trucks..

aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se
aaj ki party meri taraf se

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
Dhing paTa paT Dhingri popo

hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..
hai celebration naacho dhana-dhan
music bajaao keh do ye sabse..

aaj ki party meri taraf se
aaj ki party meri taraf se
chaand ko bolo utre falak se
aaj ki party meri taraf se

Dum Dum Dukur Dukur.. ahaa!
Dum Dum Dukur Dukur.. oho!
Dum Dum Dukur Dukur..
dhing pata pat dhingri popo

Share:

रविवार, 5 जुलाई 2015

Hafte Mein Chaar Shanivaar Lyrics Translation | All is Well



Movie: All is Well
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Vishal Dadlani, Armaan Malik
Rap written & Performed by: Badshah
Label: T-Series

rule saare break karo
jo kabhi na kiya wo karo
party karne ka mood bane to
weekend ka na wait karo

break all the rules,
do what you have never done before
if you are in a mood to party,
don’t wait for the weekend..

arey common ye sabke vichaar humein chaahiye
hafte mein chaar shanivaar hone chaahiye

I want these common thoughts of all,
that there should be four Saturdays in a week..

maine kaha party karo
kehna kyun nahi maante
jeene ke din hote hain
bas chaar insaan ke
sharmana aur ghabrana
ye dono cheezein chhoD do
rules aur dance floor
ye dono cheeze toD do
it's yo boy baadshah!

I said have a party,
why don’t you listen to me..
there are only four days
for humans to live..
to be shy and jitter,
leave these two things..
rules and dance floor,
break these two things..
it’s yo boy Baadshah!

jab ye gaana bajega to
automatically hi tu dance karega
kaan ke neeche de doonga
jo kabhi faaltu bakwaas karega
jisne party nahi karni
they can go to hell
but your boy is in the house
baby all is well
c'mon.. all is well!

when this song plays,
you’ll automatically dance,
I’ll slap you twice,
if you talk rubbish..
whoever doesn’t want to party,
they can go to hell,
but your boy is in the house,
baby all is well,
come on, all is well..

kabhi aisa bhi ho suraj chhuTTi pe ho
ghaDi ke kaanTe muTThi mein hon
in the lambi limo full-on masti bhi ho
saath mein hot beauty bhi ho
are speaker ka volume hazaar hona chahiye

sometime this too should happen, that sun be on a holiday,
the hands of the clock be in my control,
in the long limo, let there be full-on fun too,
may there be hot beauty too,
and the speaker’s volume be at thousand..

hafte mein chaar shanivar hone chahiye
hafte mein char shanivaar hone chaahiye..

Share:

मंगलवार, 29 अक्टूबर 2013

Jai Govinda Jai Gopala Lyrics Translation



Movie: Bullett Raja
Music: Sajid Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Neeraj Shridhar

Banda hoon main to desi
Aadat meri bidesi
Main sabka band baja ke
Chhoomantar ho jaaun

I'm a country guy,
but my habit is foreign,
Having played the band of everyone
[that is, having beaten everyone]
I get going..

Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai..

Listen O my brother,
Listen O my brother,
In his shelter there is everyone's benefit

[Bandhu is more Sanskrit oriented while Bhai is regular Hindi. Both words mean the same thing, brother.]

Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala
Jai Govinda Jai Gopaala
Ishq mein jap lo sab ye maala

In love, everyone chant with this garland,
Hare Govinda, Hare Gopala
Hail Govinda, Hail Gopala,
In love, everyone chant this garland..

[Govinda and Gopala both mean Krishna, so Hare Govinda and Hare Gopala mean Hare Krishna only.]

It's so cool
It's so beautiful
Just swing it
C'mon sing it
And jap lo jap lo maala

[Maala japna is to chant something with the help of beads, which help keep the count.]

Meri har move aisi
Samajh paaye na koi
Ho jaaun gul main jhat se
Palak jhapke jo koi
Misaal-e-yaar ki main
Misaalon ko palat dun
Sau pardon se nikaalun
Chhipa jo raaz koi

Every move of mine is such
that no one understood,
I go missing in a moment,
when someone blinks..
I change the examples of
the best possible beloved..
[that is, I myself am/can become the best possible beloved one can ask for]
If some secret is hidden behind a hundred veils,
I bring it out..

Meri maaya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi

My Maya, my body,
where have you understood it!

Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai!

Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala

Meri baaton mein jaadu, hai atitude rangeela
Koi naa jaan paaye Meri ye prem leela
Meri to baansuri ka jagat mein bolbaala
Hazaaron Gopiyon ka banaa main nandlala

There is magic in my talks, my attitude is colorful,
Nobody can understand this love story of mine..
The influence of my flute is there in the entire world,
I became the Krishna of thousands of Gopis..

Meri maya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhaai
Uski sharan mein hai sabki bhalaai..
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala..

Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala
Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala

Share:

मंगलवार, 13 अगस्त 2013

Zindagi mein Le Maza/ Kaatilana Lyrics Translation [Zanjeer]



Movie: Zanjeer
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Shweta Pandit

Kaatilana is one of the best songs of Zanjeer, and despite the music being based on Pyaar Do Pyaar Lo to quite an extent, the song does sound good. Also Shweta Pandit's singing there is worth a mention as she has done it beautifully here.

Kaatilana raat hai..
Raat mein kuchh baat hai..
Behke se jazbaat hain..
Kaatilaana..

The night is a killer,
There is something in the night..
The emotions are intoxicated,
killer..

Dafn dil mein raaz hai..
Khwaahishon pe naaz hai..
Kya haseen haalaat hain..
Kaatilaana..

There is a secret buried in the heart,
There is pride on the wishes
What beautiful situation it is..
Killer..

Paas aa.. seene laga..
Khud ko de na saza..

Come close, keep me close to your chest,
Don't punish yourself..

Zindagi mein.. zindagi ka..
Le mazaa.. Le le mazaa..

In the life, enjoy the life,
Yeah, enjoy..

mujh pe na koi tohmat lagaa..
Jaane kab de de neeyat daghaa..

Don't put an allegation on me
Don't know when the intention goes bad..

Pyaasa hai ehsaas dekho na dil ka mera..
Tu abr ban ke baras ja na mujh pe zara..
Jal raha hai badan husn mein doob ja..

See, the feeling of my heart is thirsty,
Become a cloud and rain on me..
The body is burning, drown in the beauty..

Hey.. zindagi mein zindagi ka..
Ley maza ley ley mazaa..

Makhmali si raat ki, subah kabhi aaye na..
Saaye se lipti rahe..
Neendein bikhar jaayein naa..
Saanson mein saansein mili jab to chain aaye na..
Andaaz jeene ka pal mein badal jaaye na..
Chhoo bhi ley lab mere zid na kar bewajah..

For this silky night, the morning shouldn't come ever,
It should cling on like a shadow..
The sleep shouldn't crumble,
When the breaths meet, there is no peace..
The way of living would change in a moment..
Now touch my lips, don't be stubborn for no reason..

zindagi mein zindagi ka..
Le maza.. Le le le maza..

Share:

मंगलवार, 6 अगस्त 2013

Pinky Hai Paise walon ki: Lyrics Translation [Zanjeer]



Movie: Zanjeer/ Thoofaan
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Shabbir Ahmed, Ashraf Ali
Singers: Mamta Sharma, Meet Bros Anjjan

Bol bol raani kya chahiye
bungalow chahiye ya car chahiye
Cash chahiye mujhe cash chahiye
Paisa phenk tamasha dekh
naachegi Pinky full too late
answer hai saare sawalon ki
Mumbai ki na dilliwalon ki
Pinky hai paise walon ki

Tell tell queen what do you want,
Do you a bungalow or a car?
I want cash, cash..
Throw money and see the drama..
Pinki will dance full too late..
She's the answer to all questions..
Neither to those in Mumbai or Delhi,
Pinky belongs to those with Money..



Wide famous hai mera glamour bada
aaye cable connection ke jaisa mazaa
Mera network kabhi fail hota nahi
har mohalle mein haye mera tower khada

My glamour is very widely famous,
It gives the fun of cable connection..
My network never fails,
There is a tower of mine in every locality..

Bada mehenga hai network tera..

Your network is very expensive..

Shorryy!

Naachegi pinky full too late
Poster hoon saari deewalon ki..
Mumbai ki na dilliwalon ki
Pinky hai paise walon ki..

Pinki will dance full too late..
I'm the poster of all walls..
Neither to those in Mumbai or Delhi,
Pinky belongs to those with Money..

Share:

सोमवार, 18 जून 2012

Tu Aaja Meri Jaan (Maximum): Lyrics, Translation



Movie: Maximum
Music: Amjad Nadeem
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Tochi Raina, Ritu Pathak

Dil to hai ishq ka makaan
Tu aaja meri jaan

Heart is a house of love
Come my beloved.

baato se bandh ke jubaan
tu aaja meri jaan

Tying the tongue with talks
Come my beloved.

Ishq khurdura, main bhi kurkura
Kheeche hai murga jaise baan
Tu aaja meri jaan

The love is trachy, I am crispy too
The same way a cock draw a bow
Come my beloved.

Dil to hai ishq ka makaan..

Kabhi dil kare manmaani
Kabhi dil kare shaitani
Aji dil ko hai tera craze

Sometimes the heart does self willingness
Sometimes the heart makes mischief
My heart has a craze for you

Aa quickly meri baahon mein
Zanzeer ke tere paaon mein
ab maar ke maar ke kallabadi
Ishq khurdura main bhi kurkura..


Come quickly in my arms
Let your legs, tied with chain
play acrobatics
The love is trachy, I am crispy too..

Dil to hai ishq ka makaan..


Kabhi kate dil my dear
Kabhi dante dil my dear
ghadi ke kanton se bhage sanse tez


Sometimes, my dear heart bites me
Sometimes, my dear heart scolds me
The breathe goes faster than the needles of a clock.

Hai only tu meri rahoon mein
Chal baith ke donon nao mein
haan ishq ki badhayein chal aabadi
Ishq khurdura, main bhi kurkura..


Only you are in my ways
Lets both of us sit in a boat
and increase the population of love
The love is trachy, I am crispy too..

Dil to hai ishq ka makaan..


Share:

गुरुवार, 7 जून 2012

Chalao na naino se baan re, Jaan le lo: Lyrics, Translation



Movie: Bol Bachchan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Himesh Reshammiya, Shreya Ghoshal

Chalao na naino se baan re
jaan le lo na jaan re


Don't shoot arrows from eyes..
take my life, o life..

kahin nikal na jaaye
hamri body se praan re..


life shouldn't come out of my body..

shaamil na ho,
hamra bhooton mein naam re..


my name shouldn't be included in those of ghosts..

maare gulaati haaye mora jiya
mori kalai na modo piya


my heart is going naughty,
don't twist my wrist, my beloved..

tori kalai na chhodenge hum
tore bin hum adhoore hain raam kasam


I'll not leave your wrist,
I am incomplete without you, I swear to God..

vaani teri garma garam
ja besharam mohe aaye sharam


Your speech is all hot,
Go away o shameless, I feel shy..

sharmohaya ki chhodo fikar
zindagi chaar din ki mere humsafar..


Leave the worry of shyness,
Life is short, o my companion..

Share:

Jab se dekhi hai jhalak tumhari: Lyrics Translation (Bol Bachchan)



Movie: Bol Bachchan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Mohit Chauhan

jab se dekhi hai jhalak tumhari
ya allah ya allah
jab se dekhi hai jhalak tumhari
tab se rehti hai dil mein kasak tumhari
ya allah ya allah
jaan lega meri tera ishq
jab se dekhi hai jhalak tumhari


Since I have had a glance on you,
O God.. O God..
Since I have had a glance on you,
A wish to have you remains in the heart..
O God.. O God..
Your love will take my life..
Since I have had a glance on you..

raat din lamha lamha
teri yaadon ka sajda
mere dil ne hamesha kiya
man ki gehraiyon mein
apni parchhaiyon mein
bas tera ishq maine jiya
jaan lega meri tera ishq


Night and day, every moment,
prayer to your memories,
my heart always performed..
In the depths of heart,
In my own shadows,
I lived only your love..
Your love will take my life..

ya allah..

jab se dekhi hai jhalak tumhari..

tune meri lagan ko
sabr ki anjuman ko
kyun ye doori ka alam diya
tham gayi meri aahein
nam hui ye nigaahen
jab tera naam maine liya
jaan lega meri tera ishq


Why did you award my devotion,
to this meeting of hearts,
this distance (from you)..
my sighs have stopped,
these eyes are wet,
when I said your name..
your love will take my life..

ya allah..

jab se dekhi hai jhalak tumhari
tab se rehti hai dil mein kasak tumhari
ya allah ya allah..

Share: